Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда восток пылающей главой

Восстанет над… Земные существа,

С почтением склоняются толпой,

Служа приходу света торжества.

Взбираясь на небесные холмы,

Светило, как юнец в расцвете лет.

К нему всяк смертный взгляд свой устремит,

Смотря, как в золото рассвет одет.

Одежды истрепав к исходу дня,

Устало солнце катит на покой.

Глаза людей уж верность не храня,

Взирают прочь, ища рассвет другой.

Учти и ты, вступая в полдень свой,

Что нужен сын, пока ты над плитой.

Сонет 8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, «Thou single wilt prove none.»

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я