Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

То женский лик природой изваянный

прияла госпожа, нет — Господин,

как женщина красив и осиянный

дарами постоянства паладин.

Глаза сияют без игры лукавой,

все позолотой покрывая вдруг,

все стати он своей венчает славой,

мужей пленяя, дев, разя вокруг.

Ты женщиной задуман был природой,

но воспылала страстию она

и наградила органом, расходуй,

но мне награда эта не нужна.

Ты даришь девам плотскую любовь,

а мне слиянье душ тревожит кровь.

Сонет 21

So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use,

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven’s air:

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я