-
Русская классика
-
франц
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Вральман. То ли пы тело, капы не самарили ефо на ушенье! Россиска крамат! Арихметика! Ах, хоспоти поже мой, как туша ф теле остаёса! Как путто пы россиски тфорянин уш и не мог ф сфете аванзировать [Продвигаться по службе (от
франц. avancer).] пез россиской крамат!
Базары опустели, продавать было нечего, да и некому, потому что город обезлюдел. «Кои померли, — говорит летописец, — кои, обеспамятев, разбежались кто куда». А бригадир между тем все не прекращал своих беззаконий и купил Аленке новый драдедамовый [Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от
франц. «drap des dames»).] платок. Сведавши об этом, глуповцы опять встревожились и целой громадой ввалили на бригадиров двор.
Робинзон. Вуй [Да (от
франц. oui).], ля Серж!
— Нуте-ко, давайте закусим на сон грядущий. Я без этого — не могу, привычка. Я, знаете, четверо суток провел с дамой купеческого сословия, вдовой и за тридцать лет, — сами вообразите, что это значит! Так и то, ночами, среди сладостных трудов любви, нет-нет да и скушаю чего-нибудь. «Извини, говорю, машер…» [Моя дорогая… (
франц.)]
— Malheureux! [Несчастный! (
франц.)] — вскричала было она, с театральным жестом всплеснув руками.
Осуществленный в жизни экономический либерализм стал капиталистической системой «laisser faire, laisser passer» [Попустительство и беспрепятственность (
франц.).].
Это мой почтительнейший, так сказать, Карл Мор, а вот этот сейчас вошедший сын, Дмитрий Федорович, и против которого у вас управы ищу, — это уж непочтительнейший
Франц Мор, — оба из «Разбойников» Шиллера, а я, я сам в таком случае уж Regierender Graf von Moor! [владетельный граф фон Моор! (нем.)]
— А,
Франц Иваныч! — вскрикнул Овсяников. — Здравствуйте! как вас Бог милует?
В силах был справиться с проблемами лишь один
Франц Баадер, но путь его был особый, не тот, что у всей философии.
В 1883 г. на пароходе «Триумф» бежал каторжный
Франц Киц, зарывшись в угольную яму.
Часть воспитанников получила дипломы в Ecole des mines, [Горной школе (
франц.).] а другие в знаменитой Ecole polytechnique.
Вообще, кажется, он довольно удачно разрешил задачу в смысле manages espagnols, [Испанские — неравные, неподходящие — браки, (
франц.).] как я называю сибирские сочетания…
— Eh bien! qui vivra, verra! [Что ж, поживем — увидим! (
франц.).]
Пока не было гостей, он с Исай Саввичем потихоньку разучивали «pas d'Espagne» [Падеспань (
франц.)] — танец, начинавший входить в то время в моду.
В одно воскресенье я был в кофейном доме, купил кружку пива, курил свою трубочку и разговаривал с своими знакомыми про Politik, про император
Франц, про Napoleon, про войну, и каждый говорил свое мнение.
— Ну, благодарю, что посетили меня, — и он еще раз пожал у Павла руку. — Prenez place, je vous prie. Fumez vous le cigare? [Садитесь, прошу вас. Вы курите сигару? (
франц.).]
Je prends mon bien, oú je le trouve [я беру свое добро там, где нахожу его (
франц.)] и только в этом смысле похож на Мольера.
— Приличия-с? вы не знаете, что такое приличия-с? Приличия — это, государь мой, основы-с! приличия — это краеугольный камень-с. Отбросьте приличия — и мы все очутимся в анатомическом театре… que dis-je! [что я говорю! (
франц.)] не в анатомическом театре — это только первая ступень! — а в воронинских банях-с! Вот что такое эти «приличия», о которых вы изволите так иронически выражаться-с!
У полковых дирижеров установились издавна некоторые особенные приемы и милые шутки. Так, в третьей кадрили всегда считалось необходимым путать фигуры и делать, как будто неумышленно, веселые ошибки, которые всегда возбуждали неизменную сумятицу и хохот. И Бобетинский, начав кадриль-монстр неожиданно со второй фигуры, то заставлял кавалеров делать соло и тотчас же, точно спохватившись, возвращал их к дамам, то устраивал grand-rond [Большой круг (
франц.).] и, перемешав его, заставлял кавалеров отыскивать дам.
— Oh, madame, mais comment donc! le peuple est dans l'enfance chez nous comme ailleurs. Mais c'est bien plus beau chez nous! [О, сударыня, как же! народ у нас в таком же младенчестве, как и повсюду. Но у нас это гораздо красивее! (
франц.)]
Целый месяц после свадьбы они ездили с визитами и принимали у себя, в своем гнездышке. Потом уехали в усадьбу к ней, и там началась настоящая poeme d'amour. [поэма любви (
франц.)] Но даже в деревне, среди изъявлений любви, они успевали повеселиться; ездили по соседям, приглашали к себе, устраивали охоты, пикники, кавалькады. Словом сказать, не видали, как пролетело время и настала минута возвратиться из деревенского гнездышка в петербургское.
— Je vous prie! [Пожалуйста! (
франц.).] — отвечал Калинович.
«Cela passe toute permission!» [Это переходит всякие границы (
франц.)] — подумала Антигона, вспыхнув от гнева.
Лицо у него было очень румяное, с белыми a la Nicolas I [Как у Николая I (
франц.).] подвитыми усами, белыми же, подведенными к усам бакенбардами и с зачесанными вперед височками, и та же ласковая, радостная улыбка, как и у дочери, была в его блестящих глазах и губах.
— Как странно, — сказала Вера с задумчивой улыбкой. — Вот я держу в своих руках вещь, которой, может быть, касались руки маркизы Помпадур или самой королевы Антуанетты… Но знаешь, Анна, это только тебе могла прийти в голову шальная мысль переделать молитвенник в дамский carnet [Записная книжка (
франц.).]. Однако все-таки пойдем посмотрим, что там у нас делается.
Старуха-адмиральша и все ее дочери встречали обыкновенно этих, иногда очень запоздавших, посетителей, радушно, и барышни сейчас же затевали с ними или танцы, или разные petits jeux [светские игры (
франц.).], а на святках так и жмурки, причем Сусанна краснела донельзя и больше всего остерегалась, чтобы как-нибудь до нее не дотронулся неосторожно кто-либо из молодых людей; а тем временем повар Рыжовых, бывший постоянно к вечеру пьян, бежал в погребок и мясные лавки, выпрашивал там, по большей части в долг, вина и провизии и принимался стряпать ужин.
А там опять восторги и ожидания, потом земство, новые суды, egalite!.. [равенство (
франц.).]
— Ма мер, донне муазанкор [Мамаша, дайте мне еще (искаж.
франц.).] солонины!
«Bravo, — изволили пошутить, — bravo, mon petit sujet fidèle», [Браво, браво, мой маленький верноподданный (
франц.).] — и ручкой этак меня за голову к себе и пожали.
Впереди бежали двумя рядами уличные мальчишки, и высокий тамбур-мажор [Тамбур-мажор (
франц.) — старший полковой барабанщик.] шагал, отмахивая такт большим жезлом.
— C'est un objet de prix, [Это ценная вещь (
франц.).] — сказала Марья Васильевна.
— Нет, уж довольно с меня! — отвечал толстяк, дрожа от негодования, — прокисай все на свете! Устарел я, мадам, чтоб ко мне с амурами подъезжать! Я, матушка, лучше уж на большой дороге помру! Прощай, мадам, коман-ву-порте-ву! [Как поживаете? (
франц.: «Comment vous portez-vous?»)]
Historie de la révolte de Pougatschef. [История восстания Пугачева (
франц.).]
— Благословляю вас, mes enfants… [дети мои… (
франц.)]
— Одним духом невозможно пить, monsieur Basel, [Господин Базель —
Франц..] — внушал с кротостию учителю Локотков.
Счастливцев. Адью, мон плезир [Адью, мон плезир — Прощайте, моя радость (Adieu, mon plaisir —
франц.).].
— «И эта глупая луна на этом глупом небосклоне», — продекламировала Нина. A propos [Кстати (
франц. ).], вы слышали, что Зиночка Маркова выходит замуж за Протопопова? Выходит-таки! Удивительный человек этот Протопопов, — Она пожала плечами. — Три раза ему Зина отказывала, и он все-таки не мог успокоиться, сделал в четвертый раз предложение. И пускай на себя пеняет. Она его, может быть, будет уважать, но любить — никогда!
— Нет, серьезно! Вы подумайте, ma tante… [тетя (
Франц.)]
Cependant, puisque la saine politique [Однако, так как здравая политика (
франц.)].
Притом каждый
Франц и каждый Карл имел свой экземпляр — и нередко со своими сокращениями и вставками, нередко с отсебятиной.
Досужев. Ну, прощай! Вперед будем знакомы! Захмелел, брат! (Жмет Жадову руку.) Василий, манто! (Надевает шинель.) Ты меня строго не суди! Я человек потерянный. Постарайся быть лучше меня, коли можешь. (Идет к двери и возвращается.) Да! вот тебе еще мой совет. Может быть, с моей легкой руки, запьешь, так вина не пей, а пей водку. Вино нам не по карману, а водка, брат, лучше всего: и горе забудешь, и дешево! Adieu! [Прощай! (
франц.) — Ред.] (Уходит.)
— Это мои bijoux [Драгоценности (
франц.).]…
— Да, я говорю, просто: Niece, poste restante. [Ницца, до востребования (
франц.)]
— Ma parole! Вот этому рыжему последнее пальто спустил… Одолжите, mon cher [Мой дорогой (
франц.).], двугривенный на реванш… Ma parole, до первой встречи…
«Хотите, говорит, посватаю за вас Марфушу?» Qui est ce que c’est [Кто это (
франц.).] Марфуша? Ах, это та, Балабалкина… Бабакалкина… эта, что на прачку похожа.
— То-то, вижу, как вы стараетесь. Только жалованье умеете получать, — продолжал инженер, глядя на меня. — Все надеетесь на протекцию, как бы поскорее и полегче faire la carrière. [Сделать карьеру (
франц.).] Ну, я не посмотрю на протекцию. За меня никто не хлопотал-с. Прежде чем мне дали дорогу, я ходил машинистом, работал в Бельгии как простой смазчик-с. А ты, Пантелей, что здесь делаешь? — спросил он, повернувшись к Редьке. — Пьянствуешь с ними?
Мамаева. Что вы за ужасы говорите! Это те же брави [Наемные убийцы (от
франц. bravi).]. Кто он такой, я желаю знать?
— Je ne suis pas disposé а dormir: je n'ai pas sommeil, [Я не расположен ко сну, я не хочу спать (
франц.)] — но потом он скоро свыкся и с этим горем и, тихо вздыхая, внушал детям...
— Oui!.. C'est vrai!.. [Да! Это верно! (
франц.).] Да! — согласилась с ним Анна Юрьевна, благосклонно улыбаясь при этом Жуквичу.
Нароков. Кто ж хорошее не любит? Ведь и ты тоже хорошее любишь. Ты думаешь, коли человек влюблен, так сейчас гам… и съел? Из тонких парфюмов [Парфюм — благовоние, аромат (от
франц. parfum).] соткана душа моя. Где же тебе это понять!
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)