1. Русская классика
  2. франц

Цитаты со словом «франц»

Область
поиска
Область
поиска
— Charmee [Очень рада (франц.).], — сказала генеральша, закатывая глаза и слегка кивнув головой.
— Как мне ваш браслет нравится! Combien l'avez vous paye? [Сколько вы за него заплатили? (франц.).]
— Qiu est cette jeune personne? [Кто эта молодая особа? (франц.).] — спросила она, взглянув, прищурившись, на Настеньку.
Тот пожал только плечами и проговорил: «О mon Dieu, mon Dieu!» [Боже мой, боже мой! (франц.).]
— Извольте, maman [мамаша (франц.).], кушайте; я для вас же… — проговорила она, подавая матери чашку.
— Стакан воды, ma tante [тетушка (франц.).], стакан воды непременно извольте выкушать! Этим правилом никогда не манкируйте, — сказал князь, погрозя пальцем.
— Тогда, конечно, будет совсем другое дело, — начал он, — тогда у вас будет своя семья, отдельное существование; тогда хочешь или нет, а отдать должна; но, cher cousine [дорогая кузина (франц.).], — продолжал он, пожав плечами, — надобно наперед выйти замуж, хоть бы даже убежать для этого пришлось: а за кого?..
— О сочинениях, ma tante, о сочинениях, — отвечал князь и, опять взявшись за лоб, проговорил тихо и с улыбкой Полине: — Voila notre homme! [вот кто нам нужен! (франц.).]. Займитесь, развлекитесь; молодой человек tres comme il faut!. [Вполне приличный! (франц.).]
— Je vous prie, monsieur, prenez place [Садитесь, пожалуйста (франц.).], — сказал князь, подвигая Калиновичу стул и сам садясь невдалеке от него.
[Это был гений… (франц.).] в полном смысле этих слов.
— Au revoir, au revoir… [До свиданья, до свиданья… (франц.).] — начал было князь.
— Merci, cousin! [Спасибо, кузен! (франц.).] — сказала Полина и с глубоким чувством протянула князю руку, которую тот пожал с значительным выражением в лице.
— C'est joli, c'est joli! — подтвердила Полина. — N'est се pas, princesse? [Это красиво, это красиво! Не так ли, княгиня? (франц.).] — отнеслась она к княгине.
— Oui [Да (франц.).], — отвечала та своим кротким и тихим голосом.
— В таком случае, извольте!.. Только вы, пожалуйста, не воображайте меня, по словам князя, музыкантшей, — отвечала, вставая, Полина. — A chere Catherine [дорогая Екатерина (франц.).] споет нам что-нибудь после? — прибавила она, обращаясь к княжне.
[Пошли! (франц.).] — сказал князь и, пока княжна пошла одеться, провел гостя в кабинет, который тоже оказался умно и богато убранным кабинетом; мягкая сафьянная мебель, огромный письменный стол — все это было туровского происхождения.
— Ворона, chere amie [милый друг (франц.).], ворона, — отвечал князь и, возвращаясь назад через усадьбу, услал дочь в комнаты, а Калиновича провел на конский двор и велел вывести заводского жеребца.
— C'est tres joli, maman [Это очень красиво, мама (франц.).], — подхватила с чувством княжна.
— Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно! (франц.).] — говорил он.
— Bien, bien! [Хорошо, хорошо! (франц.).] — кричал француз и понесся вслед за ним. Княжна тоже увлеклась их примером и понеслась. Калинович остался вдвоем с Полиной.
— Je vous felicite, papa. [Поздравляю, папа (франц.).]
— Merci, mon cher, merci [Спасибо, дорогой, спасибо (франц.).], — отвечал с чувством князь.
Предводитель сделал насмешливую гримасу, но и сам пошел навстречу толстяку. Княгиня, видевшая в окно, кто приехал, тоже как будто бы обеспокоилась. Княжна уставила глаза на дверь. Из залы послышались восклицания: «Mais comment… Voila c'est un…» [Как… Вот какой… (франц.).]. Наконец, гость, в сопровождении князя и предводителя, ввалился в гостиную. Княгиня, сидя встречавшая всех дам, при его появлении привстала и протянула ему руку. Даже генеральша как бы вышла из раздумья и кивнула ему головой несколько раз.
— Bonjour, mesdames [Здравствуйте, сударыни (франц.).], — произнес шепелявя толстяк и, пожав руку княгини, довольно нецеремонно и тяжело опустился около нее на диван, так что стоявшие по бокам мраморные амурчики задрожали и закачались.
Чтоб кадриль была полнее и чтоб все гости были заняты, княгиня подозвала к себе стряпчего и потихоньку попросила его пригласить исправницу, которая в самом деле начала уж обижаться, что ею вообще мало занимаются. Против них поставлен был маленький князек с мистрисс Нетльбет, которая чопорно и с важностью начала выделывать chasse en avant и chasse en arriere. [Фигуры танца (франц.).]
— Ou est се Gabriel? [Где этот Габриэль? (франц.).] Несносный! — проговорила дама и скрылась.
— Adieu, mon Gabriel! [Прощай, мой Габриэль! (франц.).] — воскликнула дама каким-то комически-печальным тоном, протягивая гусару руку.
— Vous avez deja un cavalier! [У вас уже есть кавалер! (франц.).] — проговорил им вслед гусар.
Положив рядом с собой мешок и проговоря севшему напротив Калиновичу: «Pardon, monsieur, permettez» [Простите, сударь, позвольте (франц.).], — протянула свои очень красивые ножки на диван, причем обнаружила щегольски сшитые ботинки и даже часть белых, как снег, чулок.
— Il fait froid! [Холодно! (франц.).] — проговорила она, кокетливо завертываясь в шаль.
— Два обеда! — сказал он лакею. — Voulez-vous du vin? [Хотите вина? (франц.).] — обратился он к своей даме.
— Да, я люблю, comment cela dire boire?. [Как это сказать пить? (франц.).]
— Votre sante, madame! [За ваше здоровье, сударыня! (франц.).]
— Et la votre, monsieur [И за ваше, сударь (франц.).], — отвечала она, тоже выпивая, но тотчас поморщилась, проговоря: «Ай, горько!»
— Этот господин идет завоевывать Европу, перетасовывает весь Германский союз, меняет королей, потом глупейшим образом попадается в Москве и обожающий его народ выдает его живьем. Потом Бурбоны… июльская революция… мещанский король… новый протест… престол ломается, пишется девизом: liberte, egalite, fraternite [Свобода, равенство, братство (франц.).] — и все это опять разрешается Наполеоном Третьим!
— Pardon, comte [Извините, граф (франц.).], — заговорил он, быстро подходя и дружески здороваясь с молодым человеком. — Вот как занят делом — по горло! — прибавил он и показал рукой даже выше горла; но заявленные при этом случае, тщательно вычищенные, длинные ногти сильно заставляли подозревать, что не делами, а украшением своего бренного и высохшего тела был занят перед тем директор.
— Pardon; dans un moment je serai a vous. Ayez la bonte d'entrer dans ma chambre. Pardon! [Извините; через минуту я буду к вашим услугам. Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет. Извините! (франц.).] — повторил он.
Старик ушел. Что-то вроде насмешливой гримасы промелькнуло на лице чиновника в мундире. Директор между тем вежливо, но серьезно пригласил движением руки даму отойти с ним подальше к окну. Та подошла и начала говорить тихо: видно было, что слова у ней прерывались в горле и дыхание захватывало: «Mon mari… mes enfants…» [Мой муж… дети… (франц.).] — слышалось Калиновичу. Директор, слушая ее, пожимал только плечами.
— Que puis-je faire, madame? [Что же я могу сделать, сударыня? (франц.).] — воскликнул он и продолжал, прижимая даже руку к сердцу. — Если б ваш муж был мой сын, если б, наконец, я сам лично был в его положении — и в таком случае ничего бы не мог и не захотел сделать.
— Que faire! Он болен целый год, а служба не больница и не богадельня. Je vous repete encore une fois, que je n'en puis rien faire [Что делать!.. Я повторяю вам еще раз, что ничего сделать не могу (франц.).], — заключил директор и, спокойно отвернувшись, не взглянул даже, с каким страдальческим выражением и почти шатаясь пошла просительница.
— А, да! Attendez un peu [Подождите немного (франц.).], — проговорил довольно благосклонно директор и потом, обратившись к господину в мундире и приняв совершенно уже строгий, начальнический тон, спросил...
— Voulez vous fumer? [Хотите курить? (франц.).] — продолжал довольно любезно директор, предлагая ему сигару и зажигая даже огня.
— Если позволите, я и книгу с собой принес, — отвечал тот, ничего этого не замечая. — Только одному неловко; я почти не могу… Позвольте вас просить прочесть за Юлию. Soyez si bonne! [Будьте так добры! (франц.).] — отнесся он к Настеньке.
— De grace, soyez si bonne! [Умоляю, будьте так добры! (франц.).] Будьте великодушны, я готов вас на коленях просить! — приставал студент.
— Ну, да… Суп тоже отнюдь не ваш пюре, который у вас прескверно делают; вели приготовить a la tortue, чтоб совсем пикан был — comprenez vous? [черепаховый… понимаешь? (франц.).]
— Oui je comprends [Да, я понимаю (франц.).], — отвечал татарин, осклабляясь.
— Премилая женщина! Я ее ужасно люблю. Ах, какая милая! N'est ce pas? [He правда ли? (франц.).] — обратилась к нему Полина.
— Да, c'est une femme de beaucoup d'esprit [большого ума женщина (франц.).]. Я ее знал еще ребенком, и тогда уж в ней видно было что-то такое необыкновенное. Une femme de beaucoup d'esprit! — прибавил он.
— Еще бы! — подхватила баронесса. — Ах! A propos [кстати (франц.).] о моем браслете, чтоб не забыть, — продолжала она, обращаясь к Полине. — Вчера или третьего дня была я в городе и заезжала к monsieur, Лобри. Он говорит, что берется все твои брильянты рассортировать и переделать; и, пожалуйста, никому не отдавай: этот человек гений в своем деле.
— Непременно, chere amie, все! — подхватила баронесса. — Знаешь, как теперь носят брильянты? Rapellez vous [Вспомните (франц.).], — обратилась она к старику, — на бале Вронской madame Пейнар. Она была вся залита брильянтами, но все это так мило разбросано, что ничего резко не бросается в глаза, и ensemble был восхитителен.
 

Цитаты из русской классики со словом «франц»

Смотреть все цитаты из русской классики со словом «франц»

Предложения со словом «франц»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Предложения со словом «франц»

  • – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.

  • Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.

  • Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «франц»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я