-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
— Сидите — вы! — сказали вы мне, — а я пойду туда, куда влекут меня убеждения! Mais savez-vous, mon cher, que vous allez devenir pouilleux avec vos"сядем да посидим"… [Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»… (
франц.)]
Одно меня утешает: ведь и вы, мой друг, не лишены своего рода ссылок и оправдательных документов, которые можете предъявить едва ли даже не с большим успехом, нежели я — свои. В самом деле, виноваты ли вы, что ваша maniere de causer [манера беседовать (
франц.)] так увлекательна? виноваты ли вы, что до сорока пяти лет сохранили атуры и контуры, от которых мгновенно шалеют les messieurs?
Как только вы приедете, я сейчас вас на острова повезу. Заедем к Дороту; я себе спрошу ботвиньи, вы — мороженого… вот ведь у нас нынче как! Потом отправимся на pointe [стрелку (
франц.)] и будем смотреть, как солнце за будку садится. Потом домой — баиньки. Это первый день.
На четвертый день — дождик. Будем сидеть дома. На обед: уха стерляжья, filets mignons [филе миньон (
франц.)], цыпленочек, спаржа и мороженое — вы, тетенька, корсета-то не надевайте. Хотите, я вам целый ворох «La vie parisienne» [«Парижской жизни» (франц.)] предоставлю? Ах, милая, какие там картинки! Клянусь, если б вы были мужчина — не расстались бы с ними. А к вечеру опять разведрилось. Ma tante! да не поехать ли нам в «Русский Семейный Сад»? — Поехали.
[Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник! (
франц.)] возмущаетесь вы…
[Перестань! (
франц.)] — Что? не нравится вам это напоминание, тетенька? все еще, видно, «бредни»-то в головке ходят!
Одних — "образумит"окончательно, других — ежели и не"образумит", то заставит глотать"бредни", притворяться, подплясывать, произносить вымученные, исполненные антибредней professions de foi [программы (
франц.)].
[Все связано, все переплетено в этом жалком мире! (
франц.)] — как сказал некогда Ламартин.
Дают:"Niniche" [«Ниниш» (
франц.)], «La biche au bois» [«Лань в лесу» (франц.)], «DivorГons»…
И вдруг мысль: а ведь в Париже сегодня"Le monde ou l'on s'ennuie" [«В царстве скуки» (
франц.)] дают…
Назвали неверующим, бессердечным, un homme qui ne comprend pas la poesie du coeur… [человеком, который не понимает поэзии сердца (
франц.)]
Ах, да и дамочки нынче какие-то кровопийственные стали. Нагуливают себе атуры, потрясают бедрами — и, представьте, всё с целями внутренней политики! Прежде, бывало, придет краснощекий Амалат-бек, наговорит с три короба des jolis riens [приятных пустяков (
франц.)] и вдруг… А теперь дамочка Амалат-беку своему прежде всего говорит: сначала проливай кровь, а потом посмотрим… Право, мне кажется, что прежде лучше было.
Теперь он живет в Риме, получая присвоенное содержание и каждогодно поднося папе римскому туфли своей собственной работы de la part d'un homme d'etat russe [от одного русского государственного деятеля (
франц.)].
Но бабенька, которую кузина Надежда Гавриловна по-французски называет un coeur d'or [золотое сердце (
франц.)], всегда отдавала предпочтение Бритому, а Стрекозу недолюбливает и нередко даже называет его самого — предателем, а слезы его — крокодиловыми, И все за то, что он чересчур тщился доказать свою «невинность».
Ибо он magistrate [должностное лицо (
франц.)], и в этом качестве гневаться не имеет права, а может только печально изумляться, как это люди, живя среди прекраснейших долин, могут погрязать в пороках!
— А потом уж я знаю куда. Bonsoir, mon oncle! [Добрый вечер, дядюшка! (
франц.)]
— Помилуй! каждый день у меня, grace a vous [благодаря вам (
франц.)], баталии в доме происходят. Andre и Pierre говорят ему: не читай! у этого человека христианских правил нет! А он им в ответ: свиньи! да возьмет — ты знаешь, какой он у меня упорный! — запрется на ключ и читает. А в последнее время очень часто даже не ночует дома.
— Да… чего бишь? Ах да! так вот ты и описывай про любовь! Как это… ну, вообще, что обыкновенно с девушками случается… Разумеется, не нужно mettre les points sur les i [ставить точек над i (
франц.)], а так… Вот мои поручики всё Зола читают, а я, признаться, раз начала и не могла… зачем?
Но именно в одном этом случае, parce que la familie… tu comprends, la familie!.. tout est la [потому что семья… понимаешь, семья… в ней все! (
франц.)].
А все эти женские курсы, эти акушерки, астрономки, телеграфистки, землемерши, tout ce fatras… [весь этот сброд… (
франц.)]
C'est joli, si tu veux: [Что ж, это красиво (
франц.)] «орлы по вершинам гор»…
Cependant, puisque la saine politique [Однако, так как здравая политика (
франц.)].
— Да вот поделиться с нами твоими воспоминаниями, рассказать l'histoire intime de ton coeur… [твою интимную сердечную историю… (
франц.)] Ведь ты любил — да? Ну, и опиши нам, как это произошло… Comment cela t'est venu [Как это случилось с тобой (франц.)] и что потом было… И я тогда, вместе с другими, прочту… До сих пор, я, признаюсь, ничего твоего не читала, но ежели ты про любовь… Да! чтоб не забыть! давно я хотела у тебя спросить: отчего это нам, дамам, так нравится, когда писатели про любовь пишут?
И в то же время благороден, храбр (
франц.)]
[В общем, от моих сыновей попахивает казармой! (
франц.)]
— Ну-ну, Христос с тобой. Вижу, что наскучила тебе… И знаешь, да не хочешь сказать. Наскучила! наскучила! Так я поеду… куда бишь? ах, да, сначала к Елисееву… свежих омаров привезли! Sans adieux, mon cousin [Я не прощаюсь, кузен (
франц.)].
Вот в эту-то вонючую дыру и заключали преступного школяра, причем не давали ему свечи, а вместо пищи назначали в день три куска черного хлеба и воды a discretion [сколько угодно (
франц.)].
Один был взят из придворных певчих и определен воспитателем; другой, немец, не имел носа; третий, француз, имел медаль за взятие в 1814 году Парижа и тем не менее декламировал: a tous les coeurs bien nes que la patrie est chere! [как дорого отечество всем благородным сердцам! (
франц.)]; четвертый, тоже француз, страдал какою-то такою болезнью, что ему было велено спать в вицмундире, не раздеваясь.
А именно: когда учитель, после долгих и мучительных попыток, наконец восклицал:"Mais cette phrase n'a pas le sens commun!" [но эта фраза бессмысленна! (
франц.)] — то товарищ мой очень ловко объяснял, что Новгород означает «колыбель», что выражение «такать» — прообразует мнения сведущих людей, а выражение «протакать» предвещает, что мнения эти будут оставлены без последствий.
Так что учитель сразу все понял, воскликнул: ainsi soit il [пусть будет так (
франц.)] — и с тех пор все недоразумения по поводу новгородского таканья были устранены.
— Ах, да… вот! Представь себе! у нас вчера целый содом случился. С утра мой прапорщик пропал. Завтракать подали — нет его; обедать ждали-ждали — нет как нет! Уж поздно вечером, как я из моей tournee [поездки (
франц.)] воротилась, пошли к нему в комнату, смотрим, а там на столе записка лежит. «Не обвиняйте никого в моей смерти. Умираю, потому что результатов не вижу. Тело мое найдете на чердаке»… Можешь себе представить мое чувство!
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)