-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
Как должно по этикету… для courtoisie [Галантности, вежливости (
франц.).] поклонится и отойдет; но руки не подавал и в дом не ездил.
И прогнали меня с глаз, а сами, вижу, вошли в спальню и на приедьо [Рrie-dieu (
франц.) — скамеечка для коленопреклонения при молитве] стали.
Одевался он всегда очень строго и опрятно в один и тот же костюм: довольно длинный суконный сюртук цвета bleu de Pruss, [Темно-синего прусского (
франц.)] белый жилет, по которому шел бисерный часовой снурок с брелоком из оправленного в червонное золото дымчатого топаза с вензелем моего деда.
В этом был его point d'honneur, [Чувство долга, чести (
франц.)] и даже более: он чувствовал потребность быть ей предан без меры.
Chaque baron а sà fantaisie, [У каждого барона своя фантазия (
франц. поговорка)] а фантазия Патрикея была та, что он и в дряхлой старости своей, схоронив княгиню Варвару Никаноровну, не поехал в Петербург к своему разбогатевшему сыну, а оставался вольным крепостным после освобождения и жил при особе дяди князя Якова.
Также ревнива была княгиня к малейшему покушению гостя показать свою важность или воспитанность пред другими. Марья Николаевна, бывшая своего рода bête noire [Здесь в смысле — козел отпущения (дословно: «черный зверь»,
франц.)] во всех подобных случаях, говорила мне...
— Батюшка Доримедонт Васильич, усади ты меня, голубчик, так, чтобы меня не видно было, если он по-французски заговорит… А то я, ей-богу, со страху «вуй» [Да (
франц. — oui)] отвечу.
— Как он худ, точно meurt de faim. [Умирает с голода (
франц.)]
Княгиня умела держаться скромно и благородно даже по отношению к падшим врагам своего рода: в то же самое время, когда в Петербурге злословили графиню Прасковью Ивановну Шереметеву, бывший французский посланник при русском дворе, граф Нельи, описал за границею князя Платона Зубова, к которому свекор княгини, князь Яков Протозанов, «в дом не ездил, а кланялся только для courtoisie [вежливости (
франц.).]».
Тетушка Анастасия была очень хороша: она par trait [Чертами лица (
франц.)] напоминала самоё княгиню, хотя совсем была на нее не похожа par expression: [Выражением (франц.)] в ее выражении не было той милоты, которая располагала и влекла к княгине всякого человека, ценящего в другом благородные свойства души, но тем не менее княжна была очень красива.
— Превосходно, — сказала она Кипренскому: — вы всякой отдали свое: la pomme а la plus belle, la rose а la plus sage. [Яблоко более красивой, а розу более умной (
франц.)] Превосходно.
Требование было и небольшое, но в то же время и не совсем легкое; но граф услужил княгине, он достал ей такого француза, который превзошел все ее ожидания. Этот утешительный человек был французский гражданин monsieur Gigot, [Господин Жиго (
франц.)] которому здесь надо дать маленькое место. Ne le renvoyez раз, je vous prie! [Не отсылайте его, я вас прошу (франц.)] Он тут нужен.
— Je ne suis pas disposé а dormir: je n'ai pas sommeil, [Я не расположен ко сну, я не хочу спать (
франц.)] — но потом он скоро свыкся и с этим горем и, тихо вздыхая, внушал детям...
— On n'a pas toutes ses aises dans се monde, mes enfants! [В этом мире нельзя иметь все блага, мои дети (
франц.)]
— Ma foi, j'ai sommeil; il est temps d'aller coucher! [Честное слово, я хочу спать; уже время ложиться (
франц.)] — и с этим он вскакивал, подводил детей к княгине за получением вечернего благословения, а через полчаса уже спал в смежной с детьми комнате, и спал, по собственному его выражению, comme une marmotte. [Как сурок (франц.)]
А на другой день опять не остережется. Пресмешной был человек! И так он ко мне привык и привлекся, что, бывало, чуть ему худо, он сейчас ко мне так прямо и летит, а сам шепчет: «Экскюзе, шер Ольга Федот». [Извините, дорогая Ольга Федотовна (
франц.)]
«Ничего… петит революция… тре петит, тре петит…» [Маленькая революция… очень маленькая, очень маленькая… (
франц.)] — и вижу, что его уже и точно трепетит.
— Oui, — лепетал он: — oui! я снай… Patrikej Semenitsch… il tranche du grand seigneur avec moi… [Да, да!.. Патрикей Семенович… он разыгрывает со мной большого господина (
франц.)]
И Gigot самодовольно распространялся, что он сам знает свет и сам умеет делать grande mine. [Высокомерный вид (
франц.)]
— Patrikej comme за… так, et moi aussi… так… Avec tous les gens так, a avec Patrikej Semenitsch так… [Патрикей вот так… и я тоже… Со всеми людьми так, а с Патрикеем Семеновичем так… (
франц.)]
— Ага!.. уши, les oreilles, — avec plaisir. [Уши, — с удовольствием (
франц.)] — И он, наклонясь головой к дьяконице, весело вскричал: — Ну, Marja Nicolaf… нишего, déchirez-vous bien! [Марья Николаевна… терзайте на здоровье! (франц.)]
— По-ця-лю-ем-ся?.. Ага, понимай! Avec plaisir, avec plaisir, Marja Nicolaf! [С удовольствием, с удовольствием, Марья Николаевна! (
франц.)]
— Jamais de ma vie! [Никогда в жизни! (
франц.)]
— Attendez; connaissez-vous gentilhomme Obry de Mondidié? [Подождите; знаете ли вы дворянина Обри де Мондидье? (
франц.)]
— Non… нет, не знаю! [Нет (
франц.)]
— Connaissez-vous gentilhomme Mordrèle? [Знаете ли вы дворянина Мордреля? (
франц.)]
— Connaissez-vous gentilhomme Oblong? [Знаете ли вы дворянина Облонга? (
франц.)]
— En bien, votre critique n'est pas fondée, [Итак, ваша критика неосновательна (
франц.)] — решил торжествующий Gigot, и, широко шаркнув Дон-Кихоту ногой, он язвительно поклонился ему, как человеку, с которым нечего много разговаривать тому, кто читал про Обри и Мондидье, Облонгов и Мордрелей. Рогожин был смят, но он быстро и преоригинально нашелся.
— Non, je ne le connais pas. [Нет, я его не знаю (
франц.)]
— Non, je ne le connais aussi. [Нет, я его тоже не знаю (
франц.)]
— Gentilhomme, jouons-nous aux dames! [Дворянин, сыграем в шашки! (
франц.)]
Карета остановилась у подъезда, и они вошли в пространное entrée [Вход, прихожая (
франц.)] и рядом поднялись на лестницу.
При слове «требую» Gigot выступил вперед и, восклицая: «A la bonne heure», [В добрый час (
франц.)] кинулся с объятиями к Рогожину, но тот отодвинулся назад и, высоко подняв голову, прошипел...
— Oh, chére Ольга Федот… c'est impossible: c'est pour vous même, pour vous, [О, дорогая Ольга Федотовна… это невозможно: это для вас самой, для вас (
франц.)] — заговорил Gigot и, замахав руками, соскочил с колеса в ту самую минуту, когда Ольга Федотовна хотела сунуть ему пузырек за жилет.
— Mais certainement, madame!.. Sapristi, cette pauvre Ольга Федот… elle ne parle jamais français et allemand et elle casse sa médicine! [Ну, конечно, мадам!.. Черт возьми, эта бедняжка Ольга Федотовна… она не умеет говорить ни по-французски, ни по-немецки, и она разбивает свое лекарство (
франц.)]
— Нишего… c'est bien; [Это хорошо (
франц.)] по-рюсски: c'est нишего!
И Рогожин рассказал, что моя бедная старушка, продолжая свою теорию разрушения всех европейских зданий моим дедом, завела в Париже войну с французскою прислугою графа, доказывая всем им, что церковь Notre Dame, [Собор Парижской богоматери (
франц.)] которая была видна из окон квартиры Функендорфов, отнюдь не недостроена, но что ее князь «развалил».
— Ма foi, [Честное слово (
франц.).] — говаривал он иногда, — я говорил так и вижу, что это так следовало; а по правде сказать вам, я об этом никогда не думал и сам этого не понимаю.
— Ничего… joli [Хорошенькая (
франц.)] мордочка.
Maman, не переносившая по своей нервной раздраженности никакого скрежета и скропа, в одни эти сутки разболевалась и при всяком удобном случае выходила в свою комнату, чтобы принять лаврово-вишневых капель, а выпроводив chère tante [Дорогую тетушку (
франц.).] и ее скрипучего мужа, запиралась на целые сутки в своей спальне.
Сам дядя, разумеется, никогда не говорил о своих делах: это было mauvais ton, [Дурной тон (
франц.).] нестерпимый для его гордого благородства и достоинства.
— Peur! [Страх, ужас (
франц.).] Совсем захудал род дворянский. С ним теперь стен Иерихона не рушишь.
Софья Сергеевна, конечно, сознавала, что она не сделала никакого mésalliance, [Брак, неравный в социальном отношении (
франц.).] выйдя замуж за Якова Львовича, потому что род Протозановых, хотя и не княжеский, был гораздо древнее и почетнее ее предков, пришлых азиатских князьков Делибашевых, но зато она была непоколебимо убеждена во всех иных своих превосходствах над дядею.
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)