-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
Встретившийся им кавалергардский офицер, приложив руку к золотой каске своей и слегка мотнув головой, назвал этого господина: — «Здравствуйте, барон Мингер!» — «Bonjour!» [Добрый день! (
франц.).], — отвечал тот с несколько немецким акцентом.
— Vous dinez aujourd'hui chez votre oncle? [Вы обедаете сегодня у своего дяди? (
франц.).] — спросил он тотчас же, как они вышли из магазина.
— Je viendrai aussi! [Я тоже приду! (
франц.).] — подхватил скороговоркой барон.
— Bien! [Хорошо! (
франц.).] — проговорил, как бы по механической привычке и совершенно чистым акцентом, князь. — Приходите! — поспешил он затем сейчас же прибавить.
Конечно, брат ее был больше комильфо [Комильфо (от
франц. comme il faut — «как надлежит») в данном случае, каким надлежит быть светскому благовоспитанному человеку (в манерах и одежде).].
— Сегодня этот господин приезжает ко мне и прямо просит, чтобы я вотировал [Вотировать — голосовать (от
франц. voter).] за подобное предположение. «Яков Петрович! — говорю я.
— Завтра, ma tante [моя тетушка (
франц.).], — отвечал тот, держа по-прежнему голову в грустно-наклоненном положении.
— Писем, ma chere [моя дорогая (
франц.).], ни от кого не было? — спросил он ее довольно суровым голосом; слова: «ma chere», видимо, прибавлены были, чтобы хоть сколько-нибудь смягчить тон.
— Bonjour, princesse! [Добрый день, княгиня! (
франц.).] — отнеслась она как-то особенно смело к княгине.
Владетельница огромного состояния, она лет еще в семнадцать вышла замуж, но, и двух лет не проживши с мужем, разошлась с ним и без всякой церемонии почти всем рассказывала, что «une canaille de ce genre n'ose pas se marier!» [такой негодяй не должен жениться! (
франц.).].
— Gregoire! — воскликнула вдруг она, соскучившись молчанием кузена. — Девица, которую я определила по твоему ходатайству, n'est elle pas la bien-aimee de ton coeur? [не предмет ли она твоей любви? (
франц.).]
— Решительно! Elle me plait infiniment!.. [Она мне очень нравится!.. (
франц.).] Она такая усердная, такая привлекательная для детей и, главное, такая элегантная.
— Уверена в том! — подхватила Анна Юрьевна и захохотала. — Il me semble, que la princesse ne peut pas… [Мне кажется, что княгиня не может… (
франц.).], как это сказать по-русски, владеть всем мужчиной.
— Je crois qu'elle est tres apathique [Я думаю, что она слишком апатична (
франц.).], — продолжала Анна Юрьевна.
— Et pourquoi le croyez vous? [Почему же вы это думаете? (
франц.).] — спросил князь, уже рассмеявшись.
— Parce qu'elle est blonde! [Потому что она блондинка! (
франц.).] — отвечала Анна Юрьевна.
— Mais vous l'etes de meme! [Но вы также! (
франц.).] — возразил ей грубо князь.
— Oh!.. moi, je suis rousse!.. [О, я рыжая!.. (
франц.).] У нас кровь так подвижна, что не имела времени окраситься, а так красная и выступила в волосах: мы все — кровь.
— Ну так услышь! Знай это. A propos, encore un mot [Кстати, еще одно слово (
франц.).]: вчера приезжал ко мне этот Елпидифор Мартыныч!.. — И Анна Юрьевна, несмотря на свой гибкий язык, едва выговаривала эти два дубоватые слова. — Он очень плачет, что ты прогнал его, не приглашаешь и даже не принимаешь: за что это?
— Fi donc, mon cher! [Полноте, мой дорогой! (
франц.).] У всех русских, я думаю, особенно которые из бедных вышли, такие же рожи и мысли.
— Нет! — отвечала Анна Юрьевна с презрительной гримасой. — Надоело все это, так все prosaique [обыденно (
франц.).], ничего нет оригинального.
Вам что надо?», — а князю Григорову жмет ручку и говорит: «Adieu, mon cher [До свидания, мой дорогой (
франц.).], приезжай завтра обедать!» К-ха! — заключил Елпидифор Мартыныч так сильно, что Елизавета Петровна, довольно уже привыкшая к его кашлю, даже вздрогнула немного.
— Что же ты одна сидишь?.. Тебе надобно иметь un bon ami [доброго друга (
франц.).], который бы развлекал тебя.
— О, ma chere, quelle folie!.. [моя дорогая, какое безумие! (
франц.).] Как будто бы какая-нибудь женщина может говорить так! Это все равно, что если бы кто сказал, qu'il ne sait pas manger!.. [что он не умеет есть! (франц.).]
— Шутки в сторону! Приезжай ко мне сегодня обедать, — продолжала Анна Юрьевна, в самом деле, должно быть, серьезно решившаяся устроить что-нибудь в этом роде для княгини. — У меня сегодня будет обедать un certain monsieur Chimsky!.. Il n'est pas jeune, mais il est un homme fort agreable. [некий господин Химский! Он не молод, но человек весьма приятный (
франц.).]
— У тебя связь с Еленой, но ты не даешь ей ни копейки денег! Мне сегодня очень достоверный человек рассказал, que sa mere a envie de porter plainte centre vous [что ее мать намерена жаловаться на вас (
франц.).], — начала Анна Юрьевна прямо.
— Vous etes bien aimable [Вы очень любезны (
франц.).], что заехали ко мне, — продолжала Анна Юрьевна, крепко пожимая ей руку. — Прошу вперед посещать меня sans ceremonie. [без церемоний, запросто (франц.).]
— Ах, мой милый!.. Ils feront tres bien!.. [Они сделают очень хорошо!.. (
франц.).] — отвечала, слегка вздохнув, Анна Юрьевна. — Я так часто в жизни моей близка была сломать себе голову, но не успела только, так пусть же они мне помогут в этом… Ваши занятия в конце мая совершенно окончатся? — отнеслась она затем к Елене, как бы чувствуя необходимость ее немножко приласкать.
— Из этого! — отвечала Анна Юрьевна с несколько надменным видом. — Не правда ли, que c'est un etre tres poetique?.. L'ideal des femmes russes! [что это очень поэтичное существо?.. Идеал русских женщин! (
франц.).]
— Князь! Remerciez pour се compliment; inclinez vous!.. [Благодарите за такой комплимент; кланяйтесь! (
франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна к князю.
— Но как же в жизни различить, кто идет по новым путям или по старым? — воскликнула Анна Юрьевна. — La vie n'est pas un champ [Жизнь не поле (
франц.).], где видно, что есть дорога или нет… Вы говорите, моя милая, какую-то утопию!
— C'est magnifique! [Это великолепно! (
франц.).] — проговорил он, надевая пенсне и через них осматривая пушку.
— Et madame la princesse? [А госпожа княгиня? (
франц.).] — спросила она, как бы ничего не знавши.
— Если уж говорить о несправедливостях, — воскликнула она, тоже, видно, желая похвастать своими гуманными соображениями, — так войны вредней всего. Des milliers d'hommes combattent les uns centre les autres! [Тысячи людей сражаются друг с другом (
франц.).] Изобретают самые смертоносные орудия!.. Дают кресты и награды тем, кто больше зверства показал!
— Что удивительнее всего, — продолжал князь, — все эти умные женщины, так называемые bas bleux [синие чулки (
франц.).], обыкновенно бывают некрасивы, а в тебе четыре прелести: ум, образование, красота и грация!
— Je vous salue, messieurs, et bonne nuit! [Я вас приветствую, господа, и спокойной ночи! (
франц.).] — заключила она, оставляя руку князя и кланяясь обоим кавалерам.
— Est il possible? [Возможно ли? (
франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна почти испуганным голосом.
— Князь, assez, finissez donc! [довольно, прекратите же! (
франц.).] — крикнула ему Анна Юрьевна, удивленная до крайности всей этой выходкой князя.
— L'air est frais aujourd'hui!.. [Сегодня свежо!.. (
франц.).] Пора в город переезжать, — проговорила она, кутаясь в свой бурнус и затрудняясь на первых порах, о чем бы более интересном заговорить с своим гостем.
— Что вы влюблены — в этом… je ne doute guere!.. [я почти не сомневаюсь!.. (
франц.).] Но чтобы и вам не отвечали тем же — не думаю! — проговорила она.
— Куда же вы?.. Dinez avec moi… le diner sera bon! [Пообедайте со мной… обед будет хорош! (
франц.).] — сказала ему Анна Юрьевна.
— Да, et pour des raisons desagreables!.. [и по неприятному поводу!.. (
франц.).] Там у меня какие-то процессы глупые затеваются; надобно ехать к нотариусу, написать одному господину доверенность.
— De quelle maniere vous rendez vous a Moscou, — en voiture de place? [Как вы возвращаетесь в Москву — в наемной карете? (
франц.).] — спросила его Анна Юрьевна.
— Oui, — en fiacre! [Да, в экипаже! (
франц.).] — отвечал барон.
— Si vous le voulez, bien! [Если вам угодно, пожалуйста! (
франц.).] — проговорил барон, вежливо склоняя перед ней голову.
— Очень может быть, даже опасное! Mais que devons nous faire, nous autres femmes [Но что мы, женщины, должны делать (
франц.).], если мы в этом ничего не понимаем!
— Но эти адвокаты, говорят, очень честны!.. Il songent a leur renommee! [Они заботятся о своей репутации! (
франц.).] — сказала на это ему Анна Юрьевна.
— Mille remerciements! [Тысяча благодарностей! (
франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна, до души обрадованная таким предложением барона, потому что считала его, безусловно, честным человеком, так как он, по своему служебному положению, все-таки принадлежал к их кругу, а между тем все эти адвокаты, бог еще ведает, какого сорта господа. — Во всяком случае permettez-moi de vous offrir des emoluments [позвольте предложить вам вознаграждение (франц.).], — прибавила она.
Сделавшись таким образом l'homme d'affaire [поверенным (
франц.).] Анны Юрьевны, барон почти каждый день стал бывать у ней; раз, когда они катались вдвоем в кабриолете, она спросила его...
— У меня там мебель есть, — отвечала Анна Юрьевна, — но только одно: je n'accepte point d'argent [я вовсе не принимаю денег (
франц.).], так как вы не удостоиваете меня чести брать их за мои дела.
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)