1. Русская классика
  2. франц

Цитаты со словом «франц»

Область
поиска
Область
поиска
Встретившийся им кавалергардский офицер, приложив руку к золотой каске своей и слегка мотнув головой, назвал этого господина: — «Здравствуйте, барон Мингер!» — «Bonjour!» [Добрый день! (франц.).], — отвечал тот с несколько немецким акцентом.
— Vous dinez aujourd'hui chez votre oncle? [Вы обедаете сегодня у своего дяди? (франц.).] — спросил он тотчас же, как они вышли из магазина.
— Je viendrai aussi! [Я тоже приду! (франц.).] — подхватил скороговоркой барон.
— Bien! [Хорошо! (франц.).] — проговорил, как бы по механической привычке и совершенно чистым акцентом, князь. — Приходите! — поспешил он затем сейчас же прибавить.
Конечно, брат ее был больше комильфо [Комильфо (от франц. comme il faut — «как надлежит») в данном случае, каким надлежит быть светскому благовоспитанному человеку (в манерах и одежде).].
— Сегодня этот господин приезжает ко мне и прямо просит, чтобы я вотировал [Вотировать — голосовать (от франц. voter).] за подобное предположение. «Яков Петрович! — говорю я.
— Завтра, ma tante [моя тетушка (франц.).], — отвечал тот, держа по-прежнему голову в грустно-наклоненном положении.
— Писем, ma chere [моя дорогая (франц.).], ни от кого не было? — спросил он ее довольно суровым голосом; слова: «ma chere», видимо, прибавлены были, чтобы хоть сколько-нибудь смягчить тон.
— Bonjour, princesse! [Добрый день, княгиня! (франц.).] — отнеслась она как-то особенно смело к княгине.
Владетельница огромного состояния, она лет еще в семнадцать вышла замуж, но, и двух лет не проживши с мужем, разошлась с ним и без всякой церемонии почти всем рассказывала, что «une canaille de ce genre n'ose pas se marier!» [такой негодяй не должен жениться! (франц.).].
— Gregoire! — воскликнула вдруг она, соскучившись молчанием кузена. — Девица, которую я определила по твоему ходатайству, n'est elle pas la bien-aimee de ton coeur? [не предмет ли она твоей любви? (франц.).]
— Решительно! Elle me plait infiniment!.. [Она мне очень нравится!.. (франц.).] Она такая усердная, такая привлекательная для детей и, главное, такая элегантная.
— Уверена в том! — подхватила Анна Юрьевна и захохотала. — Il me semble, que la princesse ne peut pas… [Мне кажется, что княгиня не может… (франц.).], как это сказать по-русски, владеть всем мужчиной.
— Je crois qu'elle est tres apathique [Я думаю, что она слишком апатична (франц.).], — продолжала Анна Юрьевна.
— Et pourquoi le croyez vous? [Почему же вы это думаете? (франц.).] — спросил князь, уже рассмеявшись.
— Parce qu'elle est blonde! [Потому что она блондинка! (франц.).] — отвечала Анна Юрьевна.
— Mais vous l'etes de meme! [Но вы также! (франц.).] — возразил ей грубо князь.
— Oh!.. moi, je suis rousse!.. [О, я рыжая!.. (франц.).] У нас кровь так подвижна, что не имела времени окраситься, а так красная и выступила в волосах: мы все — кровь.
— Ну так услышь! Знай это. A propos, encore un mot [Кстати, еще одно слово (франц.).]: вчера приезжал ко мне этот Елпидифор Мартыныч!.. — И Анна Юрьевна, несмотря на свой гибкий язык, едва выговаривала эти два дубоватые слова. — Он очень плачет, что ты прогнал его, не приглашаешь и даже не принимаешь: за что это?
— Fi donc, mon cher! [Полноте, мой дорогой! (франц.).] У всех русских, я думаю, особенно которые из бедных вышли, такие же рожи и мысли.
— Нет! — отвечала Анна Юрьевна с презрительной гримасой. — Надоело все это, так все prosaique [обыденно (франц.).], ничего нет оригинального.
Вам что надо?», — а князю Григорову жмет ручку и говорит: «Adieu, mon cher [До свидания, мой дорогой (франц.).], приезжай завтра обедать!» К-ха! — заключил Елпидифор Мартыныч так сильно, что Елизавета Петровна, довольно уже привыкшая к его кашлю, даже вздрогнула немного.
— Что же ты одна сидишь?.. Тебе надобно иметь un bon ami [доброго друга (франц.).], который бы развлекал тебя.
— О, ma chere, quelle folie!.. [моя дорогая, какое безумие! (франц.).] Как будто бы какая-нибудь женщина может говорить так! Это все равно, что если бы кто сказал, qu'il ne sait pas manger!.. [что он не умеет есть! (франц.).]
— Шутки в сторону! Приезжай ко мне сегодня обедать, — продолжала Анна Юрьевна, в самом деле, должно быть, серьезно решившаяся устроить что-нибудь в этом роде для княгини. — У меня сегодня будет обедать un certain monsieur Chimsky!.. Il n'est pas jeune, mais il est un homme fort agreable. [некий господин Химский! Он не молод, но человек весьма приятный (франц.).]
— У тебя связь с Еленой, но ты не даешь ей ни копейки денег! Мне сегодня очень достоверный человек рассказал, que sa mere a envie de porter plainte centre vous [что ее мать намерена жаловаться на вас (франц.).], — начала Анна Юрьевна прямо.
— Vous etes bien aimable [Вы очень любезны (франц.).], что заехали ко мне, — продолжала Анна Юрьевна, крепко пожимая ей руку. — Прошу вперед посещать меня sans ceremonie. [без церемоний, запросто (франц.).]
— Ах, мой милый!.. Ils feront tres bien!.. [Они сделают очень хорошо!.. (франц.).] — отвечала, слегка вздохнув, Анна Юрьевна. — Я так часто в жизни моей близка была сломать себе голову, но не успела только, так пусть же они мне помогут в этом… Ваши занятия в конце мая совершенно окончатся? — отнеслась она затем к Елене, как бы чувствуя необходимость ее немножко приласкать.
— Из этого! — отвечала Анна Юрьевна с несколько надменным видом. — Не правда ли, que c'est un etre tres poetique?.. L'ideal des femmes russes! [что это очень поэтичное существо?.. Идеал русских женщин! (франц.).]
— Князь! Remerciez pour се compliment; inclinez vous!.. [Благодарите за такой комплимент; кланяйтесь! (франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна к князю.
— Но как же в жизни различить, кто идет по новым путям или по старым? — воскликнула Анна Юрьевна. — La vie n'est pas un champ [Жизнь не поле (франц.).], где видно, что есть дорога или нет… Вы говорите, моя милая, какую-то утопию!
— C'est magnifique! [Это великолепно! (франц.).] — проговорил он, надевая пенсне и через них осматривая пушку.
— Et madame la princesse? [А госпожа княгиня? (франц.).] — спросила она, как бы ничего не знавши.
— Если уж говорить о несправедливостях, — воскликнула она, тоже, видно, желая похвастать своими гуманными соображениями, — так войны вредней всего. Des milliers d'hommes combattent les uns centre les autres! [Тысячи людей сражаются друг с другом (франц.).] Изобретают самые смертоносные орудия!.. Дают кресты и награды тем, кто больше зверства показал!
— Что удивительнее всего, — продолжал князь, — все эти умные женщины, так называемые bas bleux [синие чулки (франц.).], обыкновенно бывают некрасивы, а в тебе четыре прелести: ум, образование, красота и грация!
— Je vous salue, messieurs, et bonne nuit! [Я вас приветствую, господа, и спокойной ночи! (франц.).] — заключила она, оставляя руку князя и кланяясь обоим кавалерам.
— Est il possible? [Возможно ли? (франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна почти испуганным голосом.
— Князь, assez, finissez donc! [довольно, прекратите же! (франц.).] — крикнула ему Анна Юрьевна, удивленная до крайности всей этой выходкой князя.
— L'air est frais aujourd'hui!.. [Сегодня свежо!.. (франц.).] Пора в город переезжать, — проговорила она, кутаясь в свой бурнус и затрудняясь на первых порах, о чем бы более интересном заговорить с своим гостем.
— Что вы влюблены — в этом… je ne doute guere!.. [я почти не сомневаюсь!.. (франц.).] Но чтобы и вам не отвечали тем же — не думаю! — проговорила она.
— Куда же вы?.. Dinez avec moi… le diner sera bon! [Пообедайте со мной… обед будет хорош! (франц.).] — сказала ему Анна Юрьевна.
— Да, et pour des raisons desagreables!.. [и по неприятному поводу!.. (франц.).] Там у меня какие-то процессы глупые затеваются; надобно ехать к нотариусу, написать одному господину доверенность.
— De quelle maniere vous rendez vous a Moscou, — en voiture de place? [Как вы возвращаетесь в Москву — в наемной карете? (франц.).] — спросила его Анна Юрьевна.
— Oui, — en fiacre! [Да, в экипаже! (франц.).] — отвечал барон.
— Si vous le voulez, bien! [Если вам угодно, пожалуйста! (франц.).] — проговорил барон, вежливо склоняя перед ней голову.
— Очень может быть, даже опасное! Mais que devons nous faire, nous autres femmes [Но что мы, женщины, должны делать (франц.).], если мы в этом ничего не понимаем!
— Но эти адвокаты, говорят, очень честны!.. Il songent a leur renommee! [Они заботятся о своей репутации! (франц.).] — сказала на это ему Анна Юрьевна.
— Mille remerciements! [Тысяча благодарностей! (франц.).] — воскликнула Анна Юрьевна, до души обрадованная таким предложением барона, потому что считала его, безусловно, честным человеком, так как он, по своему служебному положению, все-таки принадлежал к их кругу, а между тем все эти адвокаты, бог еще ведает, какого сорта господа. — Во всяком случае permettez-moi de vous offrir des emoluments [позвольте предложить вам вознаграждение (франц.).], — прибавила она.
Сделавшись таким образом l'homme d'affaire [поверенным (франц.).] Анны Юрьевны, барон почти каждый день стал бывать у ней; раз, когда они катались вдвоем в кабриолете, она спросила его...
— У меня там мебель есть, — отвечала Анна Юрьевна, — но только одно: je n'accepte point d'argent [я вовсе не принимаю денег (франц.).], так как вы не удостоиваете меня чести брать их за мои дела.
 

Цитаты из русской классики со словом «франц»

Смотреть все цитаты из русской классики со словом «франц»

Предложения со словом «франц»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Предложения со словом «франц»

  • – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.

  • Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.

  • Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «франц»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я