-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
В карете, vis-а-vis [Лицом к лицу (
Франц.)] против нового пассажира, сидели две дамы, из которых одна была закрыта густым черным вуалем, а в другой он тотчас же узнал луврскую ундину; только она теперь казалась раздраженной и даже сердитой.
Совершенно опустевший омнибус остановился у Одеона. Пассажир от св. Магдалины посмотрел вслед Доре с ее сестрою. Они вошли в ворота Люксембургского сада. Пассажир встал последний и, выходя, поднял распечатанное письмо с московским почтовым штемпелем. Письмо было адресовано в Париж, госпоже Прохоровой, poste restante. [До востребования (
Франц.)] Он взял это письмо и бегом бросился по прямой аллее Люксембургского сада.
[Западной улицы (
франц.)]
В нем с улицы не было ворот, но тотчас, перешагнув за его красиво отделанные, тяжелые двери, открывался маленький дворик, почти весь занятый большой цветочной клумбой; направо была красивенькая клетка, в которой жила старая concierge, [Привратница (
франц)] а налево дверь и легкая спиральная лестница.
— Грозна и величественна бываю. Приходите почаще, так я вам доставлю удовольствие видеть себя в мрачном настроении, а теперь adieu, mon plaisir, [До свидания, моя радость (
франц)] спать хочу, — сказала Дорушка и, дружески взяв руку Долинского, закричала портьеру: «Откройте».
— Нет, извините, господа, это вы-то, кажется, не знаете, что говорите! Любовь, деньги, обеспечения… Фу, какой противоестественный винегрет! Все это очень умно, звучно, чувствительно, а самое главное то, что все это се sont des [Есть (
франц.)] пустяки. Кто ведет свои дела умно и решительно, тот все это отлично уладит, а вы, милашечки мои, сами неудобь какая-то, оттого так и рассуждаете.
Mademoiselle Alexandrine тотчас же, очень ловко и с большим достоинством, удостоила Долинского легкого поклона, и так произнесла свое bonsoir, monsieur, [Добрый вечер, сударь (
франц.).] что Долинский не вообразил себя в Париже только потому, что глаза его в эту минуту остановились на невозможных архитектурных украшениях трех других девушек, очевидно стремившихся, во что бы то ни стало, не только догнать, но и далеко превзойти и хохол, и чертообразность сетки, всегда столь ненавистной русской швее «француженки».
— Послушай, Долинский, будь паинька, не дурачься, а не то, mon cher, [Мой дорогой (
франц.).] сам пожалеешь.
— Если б я была хоть вполовину так хороша, как эта дура, — рассуждала с собою m-lle Alexandrine, глядя презрительно на Анну Михайловну, — что бы я только устроила… Tiens, oui! Oui… une petite maisonnette et tout ca. [Вот-вот! Маленький домик и все такое (
франц.).]
— Je vous demande bien pardon, je dois lire cette lettre inimediatement, [Прошу прощения, я должна тотчас, прочесть это письмо (
франц.).] — сказала Анна Михайловна.
— Oh! Je vous en prie, lisez! Faites moi la grace de lire, [Прошу вас, читайте! Окажите такую любезность (
франц.).] — отвечала ей гостья.
— Une tete d'or! [Золотая голова! (
франц.).] Кто же ее не знает? Вся Ницца знает une tete d'or.
— Merci bien. [Большое спасибо (
франц.).] Я им пишу часто. Светская дама со светской девицей вышли.
— Ну, да еще бы! Это ее amant.. [Любовник (
франц.)]
— И, та chere! [Моя дорогая (
франц.).] В каком же по-твоему кружке им должно вращаться?
— Так, потому что это все от трусости. En gros [В целом (
франц.).] все их пугает, a en detail [По мелочам (франц.).] — все ничего. Даст человек золотую монету за удовольствие, которого ему хочется, — его назовут мотом; а разменяет ее на пятиалтынные и пятиалтынниками разбросает — только погаже как-нибудь — ничего. Как это у них там все в головах? Все кверху ногами.
От слова до слова я помнил всегда оригинальные, полные самого горячего поэтического вдохновения речи этого человека, хлеставшие бурными потоками в споре о всем известной старенькой книжке Saint-Pierre „Paul et Virginie“, [Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (
франц.).] и теперь, когда история событий доводит меня до этой главы романа, в ушах моих снова звучат эти пылкие речи смелого адвоката за право духа, и человек снова начинает мне представляться недочитанною книгою.
— Oh, non, monsieur! [О, нет, мосье! (
франц.)] Коровы, куры утром кричат, дети плачут; мой Генрих тоже встает так рано и начинает рубить дрова, да нарочно будит меня своими песнями.
— Да, я говорю, просто: Niece, poste restante. [Ницца, до востребования (
франц.)]
— Ну, mieux tard [Лучше поздно… (
франц.).]… — Que jamais [… чем никогда (франц.).] — замечание во всех других случаях совершенно справедливое, — подсказал Долинский.
— Право, невежливо держать у окна даму и торговаться с нею. Vous comprenez, с est impoli! Un homme comme il faut ne fait pas cela. [Вы понимаете, это невежливо! Порядочный человек так не поступает (
франц.).]
— Charmant! Charmant! [Восхитительно! Восхитительно! (
франц.)] — произнес чей-то незнакомый голос, и с террасы в залу вступила высокая старушка, со строгим, немножко желчным лицом, в очках и с седыми буклями. За нею шел молодой господин, совершеннейший петербургский comme il faut настоящего времени.
Онучины очень обрадовались молодому князю: он был свежий гость из России и, следовательно, мог сообщить самые свежие новости, что и как там дома. Сергей Стугин был человек весьма умный и, очевидно, не кис среди мелких и однообразных интересов своей узкой среды бомонда, а стоял au courant [в курсе (
франц.).] с самыми разнообразными вопросами отечества.
— Bon, [Хорошо (
франц).] но что же делать, однако, должны мы, помещики? Ведь нам же нужно жить?
— Ах, помилуйте, ma chere [моя дорогая (
франц.).] Серафима Григорьевна! Не знаю, кого вы такую знаете, или про кого слышали; но во всяком случае, если это не приказничиха, так какая-нибудь другая personne meprisabie, [презренная особа (франц.).] о которой все-таки говорить не стоит.
— Воп, [Хорошо (
франц.).] — отвечала хозяйка.
— С est bien, monsieur. [Ладно, сударь (
франц.).]
— C'est ca, monsieur. [понятно (
франц.)]
— Helas! Pauvre diable, comme il est triste! [Увы, бедняга, как он грустен! (
франц.)] — говорила француженка, выходя от постояльца и с состраданием качая своей седой головой.
— Mon Dieu! [Господи! (
франц.)] Не хотите ли вы уморить себя голодом?
— Adieu, [Прощайте! (
франц.)] madame Бюжар, — сказал он, взяв и пожав ее руку.
Серафима Григорьевна сидела в большом мягком кресле, с лорнетом в руке, читала новый нумер парижского «L'Union Chretienne». [«Христианского союза» (
франц.).]
— Вот это ее жених! Как видите, он еще tres galant, et tout ca… [обходительный и все в этом роде… (
франц.)] умен, принадлежит к обществу и член посольства. Вера будет иметь в свете очень хорошее положение.
К числу первых принадлежат меловые начертания, гласящие: «Cecile», «Pelagie», «Mathilde», la cau-turiere, «Psyche», «Nymphe des bois», «Pol et Pepol», «Ana-xagou—etudiant», «Le petit Mathusalem» или: «Frappez fort s'il vous plait!» [«Сесиль», «Пелагея», «Матильда», портниха, «Психея», «Лесная нимфа», «Поль и Пеполь», «Анаксагу-студент», «Маленький Ма-фусаил», или «Стучите сильнее, пожалуйста!» (
франц.)] и т. п.
Временные же, преимущественно однодневные надписи, более все в следующем роде: «Je n'ai point d'habit», «Cela est probable», «J'en suis furieux!!!» [«Я раздет», «Это возможно», «Я взбешен!!!» (
франц.)] (внизу неимоверный вензель), «Pouvez-vous me dire, ou il demeure?» [«Не скажете ли, где он?» (франц.)] (опять вензель, или четная буква), «Je crains, que la machine ne sorte des rails», «Nous serons revenus de bonne heure» [«Боюсь, что поезд сойдет с рельс», «Мы вернемся рано» (франц.).] и т. п.
Иногда на дверях отсутствующей хозяйки являются надписи и более прямого значения, например, под именем какой-нибудь швеи Клеманс и цветочницы Арно, вдруг в один прекрасный день является вопрос: «Pouvez-vous nous loger pour cette nuit?» [«Не пустите ли вы нас на ночь?» (
франц.).] подписано: «F. et R.» или: «Je n'ai presque rien mange depuis deux jours. — Que faire?» [«Два дня я почти ничего не ел. Что делать?» (франц.).]
На дверях комнаты, занятой Долинским, стояло просто «№ 11», и ничего более. С правой стороны на дверях под № 12 было написано еще «Marie et Augustine—gantieres», [«Мари и Огюстина—перчаточницы» (
франц)] а с левой под № 10 — «Nepomucen Zajonczek—le pretre». [«Непомуцен Зайончек—священник» (франц.).]
«Un ours», [Медведь (
франц.).] прозвали его гризеты и очень часто на него дулись.
Но, несмотря на нелюдимость Долинского, и Augustine, и Marie, и даже все другие жилицы коридора со второго же дня появления его здесь положили, что он bon homme [добряк (
франц.).] и что его надо приласкать—даже непременно надо.
Но вдруг разнеслась весть, что Monsieur le professeur Grelot, [профессор Грелот (
франц.).] который живет здесь на голубятне уже более трех лет и которого все гризеты называют grand papa [дедушка (франц.).] и считают своим оракулом, выслушав явившееся насчет Зайончека соображение, сомнительно покачал головою.
Чуть только где-нибудь по соседству к его нумеру, после десяти часов вечера слышался откуда-нибудь веселый говор, смех, или хотя самый ничтожный шум, m-r le pretre выходил в коридор со свечою в руке, неуклонно тек к двери, из-за которой раздавались голоса, и, постучав своими костлявыми пальцами, грозно возглашал: «Ne faites point tant de bruit!» [Не шумите так! (
франц.).] и затем держел столь же мерное течение к своему нумеру, с полною уверенностью, что обеспокоивший его шум непременно прекратится.
Там всегда стояло что-нибудь в таком роде: «La religion primitive des Indo-Europeens par m-r Flotard», или «Bible po-pulaire», [«Первобытная религия индоевропейцев г-на Флотара», или «Популярная Библия» (
франц.).] или что-нибудь такое же.
— Rien, [Ничего (
франц.).] — отвечала, кусая губки, Marie.
— Tiens! [Ишь ты! (
франц.).] — презрительно восклицала недоумевающая m-lle Augustine.
— С’est vrai, [Верно (
франц.).] — небрежно отвечала Augustine, занятая своею новою любовью в тринадцатом нумере.
— Qui va la? [Кто там? (
франц.)]
— С est moi, [это я (
франц.).] — отвечал так же тихо голос из-за дверей.
— Mais quel moi done? [Кто это я? (
франц.)]
— Mais puisque je vous repete que c'est moi, votre voisin du numero onze. [Говорю вам, это я, ваш сосед из 11-го номера (
франц.).]
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)