-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
Наш маленький господин, пробираясь посреди танцующих и немножко небрежно кланяясь на все стороны, стремился к хозяину дома, который стоял на небольшом возвышении под хорами и являл из себя, по своему высокому росту, худощавому стану, огромным рукам, гладко остриженным волосам и грубой, как бы солдатской физиономии, скорее старого, отставного тамбурмажора [Тамбурмажор — старший барабанщик.], чем представителя жантильомов [Жантильом — от
франц. gentllhomme — дворянин.].
— Наши с ma tante [тетушка (
франц.).] дела — как сажа бела! — отвечал, захохотав, Ченцов. — Она вчера ждала, что управляющий ее прибудет к ней с тремя тысячами денег, а он ей привез только сорок куриц и двадцать поросенков, но и то больше померших волею божией, а не поваром приколотых.
Старуха-адмиральша и все ее дочери встречали обыкновенно этих, иногда очень запоздавших, посетителей, радушно, и барышни сейчас же затевали с ними или танцы, или разные petits jeux [светские игры (
франц.).], а на святках так и жмурки, причем Сусанна краснела донельзя и больше всего остерегалась, чтобы как-нибудь до нее не дотронулся неосторожно кто-либо из молодых людей; а тем временем повар Рыжовых, бывший постоянно к вечеру пьян, бежал в погребок и мясные лавки, выпрашивал там, по большей части в долг, вина и провизии и принимался стряпать ужин.
— Mon Dieu, mon Dieu! [Боже, боже! (
франц.).] — произнес он, вскидывай глаза к небу.
— Excellence, madame Klavsky est venue vous cher-cher et vous engage de faire une promenade! [Ваше высокопревосходительство, мадам Клавская заехала за вами и предлагает вам прогуляться! (
франц.).] — доложил он, грассируя несколько голосом.
— Tout de suite, mon cher!.. Dites a madame que je suis a elle dans un instant!.. [Сейчас, мой милый!.. Скажите мадам, что через минуту я в ее распоряжении! (
франц.).] — воскликнул радостно сенатор и с несвойственною старикам поспешностью побежал в гардеробную изменить несколько свой туалет.
— Madame, me parmettrez vous de prendre place aupres de vous? [Мадам, вы позволите мне занять место возле вас? (
франц.).] — говорил он почти раболепным голосом, выбежав к ней в настоящее утро на рундучок своего крыльца.
— Pourquoi pas [Почему же нет (
франц.).], — отвечала ему ужаснейшим прононсом Клавская и пододвинулась к одной стороне саней.
— Я очень уважаю вашего дядю, и мне от души его жаль, но заезжать к нему, comprenez vous [видите ли… (
франц.).]… Он губернатор здешний, я — ревизующий сенатор.
— Ну, вашей, моей, как хотите назовите! — кипятился Марфин. — Но это все еще цветочки!.. Цветочки! Ягодки будут впереди, потому что за пять минут перед сим, при проезде моем мимо палат начальника губернии, я вижу, что monsieur le comte et madame Klavsky [господин граф и мадам Клавская (
франц.).] вдвоем на парных санях подкатили к дверям его превосходительства и юркнули в оные.
— Мы еще будем ужинать с mademoiselle Катрин! — поддержал ее Ченцов. — Vous voulez, que je soupe avec vous? [Вы хотите, чтобы я с вами поужинал? (
франц.).] — обратился он к ней.
Основное его сочинение — «О заблуждениях и о истине» — было напечатано в 1785 году.]: «Des erreurs et de la verite» [«О заблуждениях и истине» (
франц.).].
Votre devouee». [«Дорогой друг! Прошу вас прийти ко мне в семь часов; я чувствую себя настолько несчастной, что не могу вам сказать ничего больше. Итак, я вас жду. Преданная вам». (
франц.).]
— О нет, mon cher!.. Comment vous pouvez croire cela!.. [Как вы можете так думать!.. (
франц.).] — воскликнул сенатор, вовсе не подозревая, что Крапчик ни одного звука не понимал по-французски.
— Oh, madame, de grace!.. Soyez tranquille; quant a moi, je suis bien heureux de vous posseder chez moi! [О, мадам, помилуйте!.. Будьте спокойны; что касается меня, я весьма счастлив видеть вас у себя! (
франц.).] — забормотал уж по-французски Марфин, сконфуженный донельзя щепетильностью gnadige Frau.
— Oh, madame, je vous prie! [О, мадам, прошу вас! (
франц.).] — забормотал тот снова по-французски: с дамами Егор Егорыч мог говорить только или на светском языке галлов, или в масонском духе.
— Oh, il est tres caustique, mais avec ca il a beaucoup d'esprit!.. [Он очень язвителен и при всем том весьма умен!.. (
франц.).] — прошептала почтенная дама на ухо Егору Егорычу и затем вслух прибавила: — Неужели вы к нам не заедете?
— Deux mots!. [Два слова! (
франц.).]
— La table est servie! [Кушать подано! (
франц.).] — раздался голос вошедшего метрдотеля, очень жирного и в ливрее.
— Я этому господину, по вашему письму, ничего не выразил определенного, parce qu'il m'a paru etre stupide. [потому что он показался мне глупым (
франц.).]
— И прекрасно-с, поэтому au revoir! [до свидания! (
франц.).] — проговорил Егор Егорыч.
Поздоровавшись почти дружески с хозяином, Егор Егорыч раскланялся также с заметной аттенцией [Аттенция — от
франц. attention — внимание, предупредительность.] и с m-me Зудченкою.
— Зачем же вам ехать?.. Я ему скажу, и он сам к вам приедет! — обязательно предложил ей губернатор, а затем, проговорив чистейшим французским прононсом: — Soyez tranquille, madame! [Будьте спокойны, мадам! (
франц.).] — уехал.
При этом случилось нечто хоть и неважное, но в то же время весьма странное: когда губернский предводитель, возражая губернатору, выразился, что Ченцова, как дворянина, нельзя изгонять, и в заключение своей речи воскликнул: «C'est impossible!» [Это невозможно! (
франц.).], вдруг в разговор их вмешался Тулузов, как бы отчасти понявший то, о чем говорилось на французском языке.
— Василий Иваныч, я сегодня проголодалась и буду ужинать; приходите разделить со мной mon souper froid! [мой холодный ужин! (
франц.).]
— Ну, смотрите же, je vous attends!.. [я вас жду!.. (
франц.).] К десяти часам, не позже! — проговорила Катрин.
— Это galopants! [прыгающие! (
франц.).] — перевела gnadige Frau.
— Mais dites moi [Но скажите мне (
франц.).], — продолжал губернский предводитель, — не беспокоится ли Катерина Петровна, что я так неаккуратен в уплате ей денег за квартиру?
— А если этого только и нужно, так это дело, значит, конченное! — заключил губернский предводитель и затем, склонив голову к дверям кабинета, довольно громко крикнул: — Mon cher, monsieur Артасьев, entrez chez nous, s'il vous plait! [Дорогой господин Артасьев, войдите к нам, пожалуйста! (
франц.).]
— По наружности это, что говорить, — belle femme [красавица (
франц.).], — определил он французским выражением, — но все-таки это не дворянская красота.
— Ничего особенного, только настаивает, чтобы я остался губернским почтмейстером, но только это attendez [подождите (
франц.).], madame, и я вас об одном, благодетель мой, умоляю: приехать на баллотировку и спасти меня, несчастного!
— Qui est се monsieur [Кто это Тулузов? (
франц.).] Тулузов? — сказали в один голос Лябьев и Муза Николаевна.
— Monsieur le prince [Господин князь (
франц.).], — отнесся он к Индобскому, — когда кит поглотил Иону в свое чрево, у китов тоже, вероятно, был в это время голод?
— Eh bien! [Хорошо! (
франц.).] — одобрила Муза Николаевна и стала аккомпанировать.
Старик Углаков, а еще более того супруга его слыли в Москве людьми умными и просвещенными, а потому их, собственно, общество по преимуществу состояло из старых масонов и из дам de lettres [литературных (
франц.).], что в переводе значило: из дам весьма скучных, значительно безобразных и — по летам своим — полустарух.
— Soyez aimable, venez voir notre pauvre malade! [Будьте так любезны, навестите нашего бедного больною! (
франц.).]
— Madame Марфина, je vous supplie, un petit tour de valse! [умоляю вас, один тур вальса! (
франц.).] Муза Николаевна, сыграйте нам вальс!
— De grace! [Прошу вас! (
франц.).] — продолжал молить Углаков.
— Полагаю, что до известной степени можно оправдать… — произнес, опять проведя у себя за ухом, Мартын Степаныч, — господин Лябьев сделал это из свойственного всем благородным людям point d'honneur. [чувства чести (
франц.).]
— C'est etonnant! Qu'en pensez vous? [ — Это удивительно! Что вы об этом думаете? (
франц.).] — отнесся камер-юнкер к гегелианцу и, видя, что тот не совсем уразумел его вопрос, присовокупил: — Поэтому господин Тулузов за двадцать душ простил своей жене все?..
— Однако, позволь, мне рассказывали, что в известный час амфитрион ужина восклицал: «Couvre feus!» [«Гасите свечи!» (
франц.).], — возразил ему молодой ученый, которому с ужасом и под величайшим секретом рассказывала это m-lle Блоха.
— Laissez la donc, cher ami, c'est une bohemienne [Оставьте ее, друг мой, она цыганка (
франц.).], — сказал он ему.
— Et femme d'un senateur, en vente? [И действительно жена сенатора? (
франц.).] — спросил его прокурор.
— Si! [Да! (
франц.).] — отвечал камер-юнкер.
— Быть таким бессмысленно-добрым так же глупо, как и быть безумно-строгим! — продолжал петушиться Егор Егорыч. — Это их узкая французская гуманитэ, при которой выходит, что она изливается только на приближенных негодяев, а все честные люди чувствуют северитэ [Северитэ —
франц. severite — строгость, суровость.]… Прощайте!.. Поедем! — затараторил Егор Егорыч, обращаясь в одно и то же время к Углакову и к жене.
Вскоре после того к генерал-губернатору явился Тулузов и, вероятно, предуведомленный частным приставом, начал было говорить об этом столь близком ему деле, но властитель отклонил даже разговор об этом и выразился таким образом: «Les chevaliers aux temps les plus barbares faisaient mourir leurs femmes, pousses par la jalousie, mais ne les deshonoraient jamais en public!» [«Рыцари в самые варварские времена, побуждаемые ревностью, убивали своих жен, но никогда не затрагивали их чести публично!» (
франц.).]
И сколько времени теперь без одежды и пищи… et comprenez vous, je mange се que les chiens ne mangeraient pas [и, понимаете, я ем то, чего не стали бы есть собаки… (
франц.).]… а это тяжело, генерал, тяжело…
— Но кто он такой?.. Я его не знаю… Connaissez vous се monsieur? [Знаете вы этого господина? (
франц.).] — отнеслась она к камер-юнкеру.
— Mais oui!.. [Ну, конечно! (
франц.).] Разве вы не знакомы еще с monsieur Углаковым?.. C'est l'enfant terrible de Moscou. [Это баловень всей Москвы (франц.).]
— Pardon, madame, что я вас беспокою… — заговорил он и, тут же увидав камер-юнкера и наскоро проговорив ему: — Здравствуй! — снова обратился к Екатерине Петровне: — У меня есть к вам, madame Тулузова, большая просьба: я вчера только возвратился в Москву и ищу одних моих знакомых, — vous les connaissez [вы их знаете (
франц.).], — Марфины?..
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)