-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
В результате оказывалось нечто вроде игры в casse-tete, [головоломку (
франц.)] где каждая фигурка плотно вкладывается в другую, покуда не образуется нечто целое, долженствующее выполнить из кучи кусочков нарисованную в книжке фигуру, не имеющую никакого значения вне процесса игры.
Парижский рабочий не мечтает ни о раках a la bordelaise, ни о житье в пространных палаццо, среди роскошной обстановки; но он, конечно, не откажется ни от choucroute, [кислой капусты (
франц.)] ни от светлого и хорошо вентилированного помещения.
Итак, терпение, милостивые государи! Терпение с небольшою прибавкой доброжелательства и решимости разрешать назревающие вопросы жизни не одной постановкой обнаженного fin de non recevoir, [отказа дать делу законный ход (
франц.)] но и с участием свободного анализа.
Но, кроме того, есть и еще соображение: эти посещения напоминают детям, что они — русские, а гувернерам и гувернанткам, их окружающим, свидетельствуют, что и в России возможна своего рода vie de chateau. [жизнь в замке (
франц.)]
Дети заходят в деревни и видят крестьянских детей, о которых им говорят: «Они такие же, как и вы!» Но француженка-гувернантка никак не хочет с этим согласиться и восклицает: «C'est une race d'hommes tout-a-fait a part!» [Это порода людей совсем особая! (
франц.)]
И затем, воротившись с экскурсии домой, ест персики, вишни и прочие фрукты, подаваемые в изобилии за завтраком и обедом, и опять восклицает: «Ah! que c'est beau! que c'est succulent! cela me rappelle les fruits de ma chere Touraine!» [Ах, какая прелесть! как это вкусно! это мне напоминает плоды моей дорогой Турени! (
франц.)]
В два часа садился в собственную эгоистку и ехал завтракать к Дюсо; там встречался со стаею таких же шалопаев и условливался насчет остального дня; в четыре часа выходил на Невский, улыбался проезжавшим мимо кокоткам и жал руки знакомым; в шесть часов обедал у того же неизменного Дюсо, а в праздники — у ma tante; [тетушки (
франц.)] вечер проводил в балете, а оттуда, купно с прочими шалопаями, закатывался на долгое ночное бдение туда же, к Дюсо.
Тогда он или делался героем уголовных процессов, или же из шалопая деятельного постепенно превращался в скромного pique assiett'a. [прихлебателя (
франц.)]
Mon oncle и ma tante [дядюшка и тетушка (
франц.)] успели его убедить, что нынче такие люди нужны, и он охотно поверил им.
Он недоволен, он утверждает, que tout est a refaire, [что все надо переделать (
франц.)] и инстинктивно грозит пальцем в пространство.
Вообще он появляется в салонах лишь мельком и предпочитает проводить время в ресторанах, в обществе кокоток, у которых и телодвижения свободнее, и всегда отыщется на языке le mot pour rire. [забавное словечко (
франц.)]
Бьет половина одиннадцатого; Шарль осторожно стучится в дверь Сережиной спальни. Слышится позевыванье, потягиванье, и наконец раздается громкое: entrez!. [войдите! (
франц.)] Начинается туалет…
А ежели и предстоит какая-нибудь особенность, вроде, например, привоза свежих устриц и заранее данного обещания собраться у Одинцова, то и эта неголоволомная подробность уже зараньше занесена им в carnet, [записную книжку (
франц.)] так что стоит только заглянуть туда — и весь день как на ладони.
«Ну, вот я и готов!» (
франц.)] — и великий процесс одеванья кончен.
— Момент еще не пришел, — отвечал он, — ты слишком нетерпелив, душа моя. Когда наступит момент, — поверь, — он застанет нас во всеоружии, и тогда всякая штука проскочит у нас comme bonjour! [без сучка и задоринки! (
франц.)] Но покуда мы только боремся с противоположными течениями и подготовляем почву. Ведь и это недешево нам обходится.
— Но когда же? когда? — сгорает нетерпением Сережа, — мне из деревни пишут… mais c'est horrible ce qui s'y passe! [ужас, что там творится! (
франц.)]
— Да, не сладко мне, не на розах я сплю. Но до свидания. Меня ждут. Ах, устрицы, устрицы! Кстати: вчера меня о тебе спрашивали, и может быть… Enfin, qui vivra verra. [Впрочем, поживем — увидим (
франц.)]
Он знает, что tout est a recommencer [все надо начать сначала (
франц.)] — и будет с него.
Я не поведу читателя ни к Одинцову, ни на Невский, где он гуляет entre chien et loup, [в сумерки (
франц.)] ради обострения аппетита и встречи с бесчисленными шалопаями, ни даже к Борелю, где он обедает в веселой компании. Везде слышатся одни и те же неосмысленные речи, везде производятся одни и те же паскудные телодвижения. И все это, вместе взятое, составляет то, что у порядочных людей известно под выражением: «отдавать дань молодости».
— Ничего, мой друг, веселись! это свойственно молодости, — поощряет Сережу mon oncle, — еще будет время остепениться… Когда я был молод, то княгиня Любинская называла меня le demon de la nuit… [ночным демоном… (
франц.)] He спалось и мне тогда ночи напролет; зато теперь крепко спится.
a la guerre comme a la guerre! [на войне как на войне! (
франц.)] — приходится урвать час-другой от сна, чтоб не огорчить друзей.
Mais, au nom de Dieu, [Но, ради бога (
франц.)] не торопитесь, господа!
— C'est cа! [Вот именно! (
франц.)] Именно то самое, что я хотел сказать!
Nous sommes nulle part et partout [Мы нигде и везде (
франц.)] — вот сколько у нас забот!
— La liberte et l'independance — je ne connais que ca! [Свобода и независимость — ничего, кроме этого! (
франц.)] — говорит он в ответ на родственные увещания, и старики грустно покачивали головами и уж почти отчаялись когда-нибудь видеть милого Serge'a во главе семейства.
Красива, стройна, говорит отлично по-французски, знает un peu d'arithmetique, un peu de geographie et un peu de mythologie [кое-что из арифметики, кое-что из географии и кое-что из мифологии (
франц.)] (чуточку!), изрядно играет на фортепиано и умеет держать себя в обществе.
Целый месяц после свадьбы они ездили с визитами и принимали у себя, в своем гнездышке. Потом уехали в усадьбу к ней, и там началась настоящая poeme d'amour. [поэма любви (
франц.)] Но даже в деревне, среди изъявлений любви, они успевали повеселиться; ездили по соседям, приглашали к себе, устраивали охоты, пикники, кавалькады. Словом сказать, не видали, как пролетело время и настала минута возвратиться из деревенского гнездышка в петербургское.
— Oh, celui-la ne manquera pas sa carriere! [О, этот не промахнется, сделает карьеру! (
франц.)] — говорил про него француз-воспитатель, ласково держа его за подбородок и проницательно вглядываясь ему в глаза.
Ex ungue leonem, [Узнаю льва по когтям (
франц.)] если можно, без хвастовства, так выразиться.
Однако бывают и противоречия, не то чтобы очень радикальные, а все-таки не столь всецело отдающие индивидуума в жертву государству. Середка на половине. Но Люберцев не формализируется противоречиями, ибо знает, что du choc des opinions jaillit la verite. [из столкновения мнений рождается истина (
франц.)] Терпимость — это одно из достоинств, которым он особенно дорожит, но, конечно, в пределах. Сам он не отступит ни на пядь, но выслушает всегда благосклонно.
— Ежели вы, господа, на этой же почве стоите, — говорил он, — то я с вами сойдусь. Буду ездить на ваши совещания, пить чай с булками, и общими усилиями нам, быть может, удастся подвинуть дело вперед. Помилуй! tout croule, tout roule [все рушится, все разваливается (
франц.)] — a y нас полезнейшие проекты под сукном по полугоду лежат, и никто ни о чем подумать не хочет! Момент, говорят, не наступил; но уловите же наконец этот момент… sacrebleu!.. [черт возьми! (франц.)]
По этому случаю у стариков Люберцевых был экстраординарный обед. Подавали шампанское и пили здоровье новобранца. Филипп Андреич сиял; Анна Яковлевна (мать) плакала от умиления; сестрицы и братцы говорили:"Je vous felicite". [Поздравляю (
франц.)] Генечка был несколько взволнован, но сдерживался.
[г-жа Люберцева, урожденная Пахотнева (
франц.)]
[«Пармской фиалки» или «Свежего сена» (
франц.)]
Верочка так и родилась ангелочком. Когда ее maman, [маменька (
франц.)] Софья Михайловна Братцева, по окончании урочных шести недель, вышла в гостиную, чтобы принимать поздравления гостей, то Верочка сидела у нее на коленях, и она всем ее показывала, говоря...
Сделай слабого ребенка, как я, достойным ее привязанности и сохрани его в добродетели и чистоте (
франц.)]
— Papa, — отвечала Верочка, — je sais que vous etes l'auteur de mes jours, mais c'est surtout ma mere que je cherie. [Папа, я знаю, что вы виновник моих дней, но я больше всего люблю маму (
франц.)]
Софья Михайловна вдруг почувствовала, что она чем-то penetree, [одухотворена (
франц.)] что она сделалась une sainte [святой (франц.)] и что у нее завелись les sentiments d'une mere. [материнские чувства (франц.)]
— Вот это что называется education morale et religieuse! [нравственное и религиозное воспитание! (
франц.)] — трунил над женой Ардальон Семеныч.
Все науки проходились у нее в лучшем виде и в такой полноте, что из курса не исключались даже начатки философии (un tout petit peu, vous savez? — pour faire travailler l'imagination! [совсем немножко, вы понимаете? — надо заставить работать воображение! (
франц.)]).
[обо всем понемногу (
франц.)]
Но и с ангелочком случались приключения, благодаря которым она становилась в тупик. Однажды Essbouquet задал сочинение на тему:"Que peut dire la couleur bleue?"[«О чем может говорить голубой цвет?» (
франц.)] Верочка пришла домой в большой тревоге.
Ну, небо, например, l'azur des cieux… [небесная лазурь… (
франц.)] понимаешь!
Над ним ангелы… les cherubins, les seraphins… [херувимы, серафимы (
франц.)] все, все голубое!..
–"Ah! c'est trop fort!"[«О! это уже слишком!» (
франц.)] — подумала Софья Михайловна и решилась немедленно объясниться с m-lle Тюрбо.
— Ах, chere madame! [дорогая мадам! (
франц.)] — объяснила она, — что же в этой теме дурного — решительно не понимаю! Ну, прыгал ваш ангелочек по лестнице… ну, оступился… попортил ножку… разумеется, не сломал — о, сохрани бог! — а только попортил… После этого должен был несколько дней пролежать в постели, манкировать уроки… согласитесь, разве все это не может случиться?
— Не доканчивайте! Я понимаю вас! Желание ваше будет выполнено! — горячо ответила m-lle Тюрбо, пожимая посетительнице руки. — Pauvre ange delaisse! [Бедный покинутый ангелочек! (
франц.)]
mais c'est odieux! [но это же гнусно! (
франц.)]
— Soignez vos epaules, mon ange, [Береги плечи, ангелочек (
франц.)] — тревожно наставляла дочь Софья Михайловна, — плечи — это в бальном наряде главное.
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)