-
Русская классика
-
франц
Цитаты со словом «франц»
— Сережа!.. — обратилась Александра Григорьевна к сыну. — Отчего ты Пашу не занимаешь?.. Поди, покажи ему на пруду, как рыбки по звонку выходят… Soyez donc aimable! [Будьте же любезны! (
франц.).] — прибавила она по-французски.
У него никогда не было никакой гувернантки, изобретающей приличные для его возраста causeries [легкий разговор, болтовня (
франц.).] с ним; ему никогда никто не читал детских книжек, а он прямо схватился за кой-какие романы и путешествия, которые нашел на полке у отца в кабинете; словом, ничто как бы не лелеяло и не поддерживало в нем детского возраста, а скорей игра и учение все задавали ему задачи больше его лет.
«Tout le grand monde a ete chez madame la princesse… [«Все светское общество было у княгини… (
франц.).] Государь ей прислал милостивый рескрипт… Все удивляются ее доброте: она самыми искренними слезами оплакивает смерть человека, отравившего всю жизнь ее и, последнее время, более двух лет, не дававшего ей ни минуты покоя своими капризами и страданиями».
C'est un homme tres interessant [Это очень интересный человек (
франц.).] c длинными волосами и с прической а l' enfant [Как у ребенка (франц.).].
Мебель в ней была хоть и ободранная, но во вкусе a l'empire [ампир (
франц.).]: белая с золотым и когда-то обитая шелковой малиновой материей.
— У нашего господина инспектора-учителя, женскою милостью бе взыскан!.. Человек ныне случайный… l'homme d'occasion… [«Человек случая» (
франц.).] — проговорил Николай Силыч, безбожно произнося по-французски.
— Pardon, cousin [Извините, кузен (
франц.).], — сказала ему Мари, но таким холодно-вежливым тоном, каким обыкновенно все в мире хозяйки говорят всем в мире гостям.
— Женщины воображают, что если мужчина молчит, так он непременно мечтает! — отвечал он ей насмешливо, а потом, обратившись к Мари, прибавил самым развязным тоном: — Adieu, [Прощайте (
франц.).] кузина!
— Pardon, chere amie! [Простите, дорогой друг! (
франц.).] — сказала Мари, как бы спохватившись. — Вы совсем уж почти без ошибки играете, — прибавила она не без кокетства Павлу.
В гостиной Вихровы застали довольно большое общество: самую хозяйку, хоть и очень постаревшую, но по-прежнему с претензиями одетую и в тех же буклях 30-х годов, сына ее в расстегнутом вицмундире и в эполетах и монаха в клобуке, с пресыщенным несколько лицом, в шелковой гроденаплевой [Гроденапль — плотная ткань, род тафты, от
франц. gros de Naples.] рясе, с красивыми четками в руках и в чищенных сапогах, — это был настоятель ближайшего монастыря, отец Иоаким, человек ученый, магистр богословия.
— Et vous messieurs? [А вы, господа? (
франц.).] — прибавила Александра Григорьевна сыновьям исправника.
— Voulez-vous un cigare? [Хотите вы сигару? (
франц.).] — произнес он, обращаясь к стоявшему против него правоведу.
— Monsieur Вихров, desirez-vous? [Вы желаете? (
франц.).] — обратился Абреев к Павлу, но тот поблагодарил и отказался от сигары: по невежеству своему, он любил курить только жуковину. […он любил курить только жуковину — ироническое название дешевого табака петербургской табачной фабрики Жукова.]
— Et vous, monsieur? [А вы, господин? (
франц.).] — отнесся Абреев к кадету.
— Le cigare est excellent! [Превосходная сигара! (
франц.).] — произнес Абреев, навевая себе рукою на нос дым.
— Magnifique! [Великолепная! (
франц.).] — подтвердил правовед, тоже намахивая себе на лицо дым.
— Oui, [Да (
франц.).] — протянул Абреев.
— On dit! [Говорят! (
франц.).] — отвечал Абреев. — Но тому совершенно был не расчет… Богатый человек! «Если бы, — говорит он, — я мог поступить по дипломатической части, а то пошлют в какой-нибудь уездный городишко стряпчим».
— Venez!.. [Идите! (
франц.).] — говорила Фатеева каким-то настоятельным тоном.
— Pourquoi?.. [Зачем? (
франц.).] — отвечал ей мужской голос.
— Venez donc! [Идите же! (
франц.).] — повторяла Фатеева еще настоятельнее и через несколько мгновений она вошла в сопровождении довольно молодцоватого, но лет уже за сорок мужчины, — с лицом, видно, некогда красивым, но теперь истощенным, в щеголеватом штатском платье и с военным крестиком в петличке. Он, кажется, старался улыбаться своему положению.
— Во Франции так называемые les tribunaux ordinaires [обыкновенные суды (
франц.).] были весьма независимы: король не мог ни сменять, ни награждать, ни перемещать даже судей; но зато явился особенный суд, le tribunal exceptionnel [суд для рассмотрения дел, изъятых из общего судопроизводства (франц.).], в который мало-помалу перенесли все казенные и общественные дела, а затем стали переносить и дела частных лиц.
От Ваньки своего Павел узнал, что m-me Гартунг была любовница Салова, и что прежде она была blanchisseuse [прачка (
франц.).] и содержала прачечное заведение; но потом, когда он сошелся с ней, то снял для нее эти номера и сам поселился у ней.
Хозяйка между тем встала, вышла на минуту и, возвратясь, объявила, что «le souper est servi». [«ужин подан» (
франц.).]
— Comment vous portez-vous, [Как вы поживаете (
франц.).] значит, — понимаю, — сказал, мотнув головой, Замин.
— Так-таки чубуками, a la lettre. [буквально (
франц.).]
Макар Григорьев снова раскланялся с ним, а также и со всеми прочими гостями, кланяясь каждому порознь. Выпитое вино и ласковое с ним обращение господ сделало из него совершенно galant homme. [Изысканно-вежливый человек (
франц.).]
— На это можно сказать только одну пословицу: «Chaque baron a sa fantasie!» [«У каждого барона своя фантазия!» (
франц.).] — прибавил он, начиная уже модничать и в душе, как видно, несколько обиженный. Вихрову, наконец, уж наскучил этот их разговор об литературе.
— Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, боже мой! (
франц.).] — воскликнул Коптин, закатывая вверх свои глаза и как бы живо себе представляя страшную картину разрушения.
— Ну, благодарю, что посетили меня, — и он еще раз пожал у Павла руку. — Prenez place, je vous prie. Fumez vous le cigare? [Садитесь, прошу вас. Вы курите сигару? (
франц.).]
— Non, merci, [Нет, благодарю (
франц.).] — отвечал Вихров; ему всего скорее хотелось добраться до дела. — Я приехал с просьбой к вам, полковник, — начал он, не откладывая времени.
— Все, что от меня только зависит! — подхватил полковник. — Однако, attendez, mon cher [подождите же, мой друг (
франц.).], прежде всего я завтрашний день прошу вас пожаловать ко мне отобедать.
Entre nous sois dit, [Между нами будь сказано (
франц.).] только, пожалуйста, не говорите, что вы слышали от меня! — прибавил он, наклоняясь к Павлу и почти шепотом.
— Здравствуйте, Вихров! — говорил он, привставая и осматривая Вихрова с головы до ног: щеголеватая и несколько артистическая наружность моего героя, кажется, понравилась Плавину. — Что вы, деревенский житель, проприетер [Проприетер — собственник, владелец (
франц.).], богач? — говорил он, пододвигая стул Вихрову, сам садясь и прося и его то же сделать.
— Терпение, mon cher, терпение! — проговорил Абреев. — Когда мне в тридцать почти лет пришлось сесть за указку, сначала было очень тяжело, но я дал себе слово переломить себя и переломил… Однако allons diner [идемте обедать (
франц.).], — сказал он, взглянув на часы.
Когда известная особа любила сначала Постена, полюбила потом вас… ну, я думала, что в том она ошиблась и что вами ей не увлечься было трудно, но я все-таки всегда ей говорила: «Клеопаша, это последняя любовь, которую я тебе прощаю!» — и, положим, вы изменили ей, ну, умри тогда, умри, по крайней мере, для света, но мы еще, напротив, жить хотим… у нас сейчас явился доктор, и мне всегда давали такой тон, что это будто бы возбудит вашу ревность; но вот наконец вы уехали, возбуждать ревность стало не в ком, а доктор все тут и оказывается, что давно уж был такой же amant [любовник (
франц.).] ее, как и вы.
«Нет, мой друг, не верь, что я тебе писала; mais seulement, que personne ne sache; ecoutez, mon cher, je t'aime je t'aimerais toujours! [но только чтобы никто не знал, слушай, мой дорогой, я тебя люблю и буду любить всегда! (
франц.).]
Как это поэтично! (
франц.).]
Он нанял, как сам выражался, со своей Машурочкою, отличную квартиру на Английской набережной и установил у себя jours fixes [приемные дни для гостей (
франц.).].
Цитаты из русской классики со словом «франц»
Предложения со словом «франц»
- – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.
- Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.
- Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.
- (все предложения)