1. Русская классика
  2. франц

Цитаты из русской классики со словом «франц»

Вральман. То ли пы тело, капы не самарили ефо на ушенье! Россиска крамат! Арихметика! Ах, хоспоти поже мой, как туша ф теле остаёса! Как путто пы россиски тфорянин уш и не мог ф сфете аванзировать [Продвигаться по службе (от франц. avancer).] пез россиской крамат!
Базары опустели, продавать было нечего, да и некому, потому что город обезлюдел. «Кои померли, — говорит летописец, — кои, обеспамятев, разбежались кто куда». А бригадир между тем все не прекращал своих беззаконий и купил Аленке новый драдедамовый [Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).] платок. Сведавши об этом, глуповцы опять встревожились и целой громадой ввалили на бригадиров двор.
Робинзон. Вуй [Да (от франц. oui).], ля Серж!
— Нуте-ко, давайте закусим на сон грядущий. Я без этого — не могу, привычка. Я, знаете, четверо суток провел с дамой купеческого сословия, вдовой и за тридцать лет, — сами вообразите, что это значит! Так и то, ночами, среди сладостных трудов любви, нет-нет да и скушаю чего-нибудь. «Извини, говорю, машер…» [Моя дорогая… (франц.)]
— Malheureux! [Несчастный! (франц.)] — вскричала было она, с театральным жестом всплеснув руками.
Осуществленный в жизни экономический либерализм стал капиталистической системой «laisser faire, laisser passer» [Попустительство и беспрепятственность (франц.).].
Это мой почтительнейший, так сказать, Карл Мор, а вот этот сейчас вошедший сын, Дмитрий Федорович, и против которого у вас управы ищу, — это уж непочтительнейший Франц Мор, — оба из «Разбойников» Шиллера, а я, я сам в таком случае уж Regierender Graf von Moor! [владетельный граф фон Моор! (нем.)]
— А, Франц Иваныч! — вскрикнул Овсяников. — Здравствуйте! как вас Бог милует?
В силах был справиться с проблемами лишь один Франц Баадер, но путь его был особый, не тот, что у всей философии.
В 1883 г. на пароходе «Триумф» бежал каторжный Франц Киц, зарывшись в угольную яму.
Часть воспитанников получила дипломы в Ecole des mines, [Горной школе (франц.).] а другие в знаменитой Ecole polytechnique.
Вообще, кажется, он довольно удачно разрешил задачу в смысле manages espagnols, [Испанские — неравные, неподходящие — браки, (франц.).] как я называю сибирские сочетания…
— Eh bien! qui vivra, verra! [Что ж, поживем — увидим! (франц.).]
Пока не было гостей, он с Исай Саввичем потихоньку разучивали «pas d'Espagne» [Падеспань (франц.)] — танец, начинавший входить в то время в моду.
В одно воскресенье я был в кофейном доме, купил кружку пива, курил свою трубочку и разговаривал с своими знакомыми про Politik, про император Франц, про Napoleon, про войну, и каждый говорил свое мнение.
— Ну, благодарю, что посетили меня, — и он еще раз пожал у Павла руку. — Prenez place, je vous prie. Fumez vous le cigare? [Садитесь, прошу вас. Вы курите сигару? (франц.).]
Je prends mon bien, oú je le trouve [я беру свое добро там, где нахожу его (франц.)] и только в этом смысле похож на Мольера.
— Приличия-с? вы не знаете, что такое приличия-с? Приличия — это, государь мой, основы-с! приличия — это краеугольный камень-с. Отбросьте приличия — и мы все очутимся в анатомическом театре… que dis-je! [что я говорю! (франц.)] не в анатомическом театре — это только первая ступень! — а в воронинских банях-с! Вот что такое эти «приличия», о которых вы изволите так иронически выражаться-с!
У полковых дирижеров установились издавна некоторые особенные приемы и милые шутки. Так, в третьей кадрили всегда считалось необходимым путать фигуры и делать, как будто неумышленно, веселые ошибки, которые всегда возбуждали неизменную сумятицу и хохот. И Бобетинский, начав кадриль-монстр неожиданно со второй фигуры, то заставлял кавалеров делать соло и тотчас же, точно спохватившись, возвращал их к дамам, то устраивал grand-rond [Большой круг (франц.).] и, перемешав его, заставлял кавалеров отыскивать дам.
— Oh, madame, mais comment donc! le peuple est dans l'enfance chez nous comme ailleurs. Mais c'est bien plus beau chez nous! [О, сударыня, как же! народ у нас в таком же младенчестве, как и повсюду. Но у нас это гораздо красивее! (франц.)]
Целый месяц после свадьбы они ездили с визитами и принимали у себя, в своем гнездышке. Потом уехали в усадьбу к ней, и там началась настоящая poeme d'amour. [поэма любви (франц.)] Но даже в деревне, среди изъявлений любви, они успевали повеселиться; ездили по соседям, приглашали к себе, устраивали охоты, пикники, кавалькады. Словом сказать, не видали, как пролетело время и настала минута возвратиться из деревенского гнездышка в петербургское.
— Je vous prie! [Пожалуйста! (франц.).] — отвечал Калинович.
«Cela passe toute permission!» [Это переходит всякие границы (франц.)] — подумала Антигона, вспыхнув от гнева.
Лицо у него было очень румяное, с белыми a la Nicolas I [Как у Николая I (франц.).] подвитыми усами, белыми же, подведенными к усам бакенбардами и с зачесанными вперед височками, и та же ласковая, радостная улыбка, как и у дочери, была в его блестящих глазах и губах.
— Как странно, — сказала Вера с задумчивой улыбкой. — Вот я держу в своих руках вещь, которой, может быть, касались руки маркизы Помпадур или самой королевы Антуанетты… Но знаешь, Анна, это только тебе могла прийти в голову шальная мысль переделать молитвенник в дамский carnet [Записная книжка (франц.).]. Однако все-таки пойдем посмотрим, что там у нас делается.
Старуха-адмиральша и все ее дочери встречали обыкновенно этих, иногда очень запоздавших, посетителей, радушно, и барышни сейчас же затевали с ними или танцы, или разные petits jeux [светские игры (франц.).], а на святках так и жмурки, причем Сусанна краснела донельзя и больше всего остерегалась, чтобы как-нибудь до нее не дотронулся неосторожно кто-либо из молодых людей; а тем временем повар Рыжовых, бывший постоянно к вечеру пьян, бежал в погребок и мясные лавки, выпрашивал там, по большей части в долг, вина и провизии и принимался стряпать ужин.
А там опять восторги и ожидания, потом земство, новые суды, egalite!.. [равенство (франц.).]
— Ма мер, донне муазанкор [Мамаша, дайте мне еще (искаж. франц.).] солонины!
«Bravo, — изволили пошутить, — bravo, mon petit sujet fidèle», [Браво, браво, мой маленький верноподданный (франц.).] — и ручкой этак меня за голову к себе и пожали.
Впереди бежали двумя рядами уличные мальчишки, и высокий тамбур-мажор [Тамбур-мажор (франц.) — старший полковой барабанщик.] шагал, отмахивая такт большим жезлом.
— C'est un objet de prix, [Это ценная вещь (франц.).] — сказала Марья Васильевна.
— Нет, уж довольно с меня! — отвечал толстяк, дрожа от негодования, — прокисай все на свете! Устарел я, мадам, чтоб ко мне с амурами подъезжать! Я, матушка, лучше уж на большой дороге помру! Прощай, мадам, коман-ву-порте-ву! [Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)]
Historie de la révolte de Pougatschef. [История восстания Пугачева (франц.).]
— Благословляю вас, mes enfants… [дети мои… (франц.)]
— Одним духом невозможно пить, monsieur Basel, [Господин Базель — Франц..] — внушал с кротостию учителю Локотков.
Счастливцев. Адью, мон плезир [Адью, мон плезир — Прощайте, моя радость (Adieu, mon plaisir — франц.).].
— «И эта глупая луна на этом глупом небосклоне», — продекламировала Нина. A propos [Кстати (франц. ).], вы слышали, что Зиночка Маркова выходит замуж за Протопопова? Выходит-таки! Удивительный человек этот Протопопов, — Она пожала плечами. — Три раза ему Зина отказывала, и он все-таки не мог успокоиться, сделал в четвертый раз предложение. И пускай на себя пеняет. Она его, может быть, будет уважать, но любить — никогда!
— Нет, серьезно! Вы подумайте, ma tante… [тетя (Франц.)]
Cependant, puisque la saine politique [Однако, так как здравая политика (франц.)].
Притом каждый Франц и каждый Карл имел свой экземпляр — и нередко со своими сокращениями и вставками, нередко с отсебятиной.
Досужев. Ну, прощай! Вперед будем знакомы! Захмелел, брат! (Жмет Жадову руку.) Василий, манто! (Надевает шинель.) Ты меня строго не суди! Я человек потерянный. Постарайся быть лучше меня, коли можешь. (Идет к двери и возвращается.) Да! вот тебе еще мой совет. Может быть, с моей легкой руки, запьешь, так вина не пей, а пей водку. Вино нам не по карману, а водка, брат, лучше всего: и горе забудешь, и дешево! Adieu! [Прощай! (франц.) — Ред.] (Уходит.)
— Это мои bijoux [Драгоценности (франц.).]…
— Да, я говорю, просто: Niece, poste restante. [Ницца, до востребования (франц.)]
— Ma parole! Вот этому рыжему последнее пальто спустил… Одолжите, mon cher [Мой дорогой (франц.).], двугривенный на реванш… Ma parole, до первой встречи…
«Хотите, говорит, посватаю за вас Марфушу?» Qui est ce que c’est [Кто это (франц.).] Марфуша? Ах, это та, Балабалкина… Бабакалкина… эта, что на прачку похожа.
— То-то, вижу, как вы стараетесь. Только жалованье умеете получать, — продолжал инженер, глядя на меня. — Все надеетесь на протекцию, как бы поскорее и полегче faire la carrière. [Сделать карьеру (франц.).] Ну, я не посмотрю на протекцию. За меня никто не хлопотал-с. Прежде чем мне дали дорогу, я ходил машинистом, работал в Бельгии как простой смазчик-с. А ты, Пантелей, что здесь делаешь? — спросил он, повернувшись к Редьке. — Пьянствуешь с ними?
Мамаева. Что вы за ужасы говорите! Это те же брави [Наемные убийцы (от франц. bravi).]. Кто он такой, я желаю знать?
— Je ne suis pas disposé а dormir: je n'ai pas sommeil, [Я не расположен ко сну, я не хочу спать (франц.)] — но потом он скоро свыкся и с этим горем и, тихо вздыхая, внушал детям...
— Oui!.. C'est vrai!.. [Да! Это верно! (франц.).] Да! — согласилась с ним Анна Юрьевна, благосклонно улыбаясь при этом Жуквичу.
Нароков. Кто ж хорошее не любит? Ведь и ты тоже хорошее любишь. Ты думаешь, коли человек влюблен, так сейчас гам… и съел? Из тонких парфюмов [Парфюм — благовоние, аромат (от франц. parfum).] соткана душа моя. Где же тебе это понять!
 

Предложения со словом «франц»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Предложения со словом «франц»

  • – Но я пообещала ему, что познакомлю с тобой, – начала бабушка, – Франц слышал о тебе, он в восторге.

  • Франц любил играть в шахматы и делал это, видимо, талантливо: достойных соперников в его окружении находилось всё меньше.

  • Франц вышел купить молока к завтраку – с вечера забыли.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «франц»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я