Давайте немного потренируемся. Попробуйте
перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.
При чистом двуязычии переход от одного языка к другому бывает очень затруднён, в частности, очень труден взаимный перевод; человек знает, как надо сказать на том или другом языке в тех или иных конкретных житейских случаях, но почти что не в состоянии
перевести фразу одного языка на другой.
Вдохновившись, я
перевела фразу сестре, но та, усталая, бросила на меня взгляд, лишённый внутренней поэзии.
Отчасти это правильно, т. к. на начальном этапе мы строим фразы без понимания внутреннего характера иностранного языка, пытаясь почти дословно
перевести фразу с родного языка на иностранный.
Попробуйте для примера
перевести фразу «сто рож» на английский – hundred faces.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: энциклопедичный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Таким образом, например, если требовалось
перевести фразу с испанского языка, слова не просто последовательно переводились, но существительные и прилагательные менялись местами, чтобы в итоге получилось грамотно составленное и понятное предложение.
Но студент тебе не совсем верно
перевёл фразу.
Когда я пришла домой, то забыла
перевести фразу.
Здесь прямо перед глазами зажёгся виртуальный экран и
перевёл фразу полицейского.
Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик
перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».
Именно здесь в дело вступает «искусство» чтения по руке – так же, как и способность литературно
перевести фразу с одного языка на другой.
Самостоятельно я
перевёл фразу некромансера как «он про́клят», но слово там было совершенно другое.
– А-а-арч, дружище, – вырвался протяжный бас, такой что переводчик не сразу
перевёл фразу, у торгаша за прилавком. – Что привело тебя ко мне?
– Кулинария – моё хобби, – скромно сказал он. – Можешь
перевести фразу на чешский?
Дяденька сначала икнул, потом попытался
перевести фразу на понятный язык, и только через минуту отвис и заржал!
Повисла короткая пауза, и в следующий миг приборчик
перевёл фразу.
Стоявшая рядом девушка быстро
перевела фразу, хотя в этом и не было никакой необходимости.
– Пророчеству суждено сбыться, –
перевёл фразу следопыт.
Я ведь правильно
перевёл фразу «Sanitatem argentum», не так ли?
– Твой аппарат способен
перевести фразу на французский? – спросила она на всеобщем.
– Он
перевёл фразу друга и улыбнулся обаятельной мальчишеской улыбкой.
Буквально, на современный язык это можно
перевести фразой «жить только потребностями физического тела» или «жить бездуховно».
Перевести фразу сборщика податей не получилось.
Просто
переведи фразы, ну скажем: «я не желаю ей зла», «это другой мир», «всё будет хорошо», «нормальный переводчик», обрисуй ситуацию – как закончишь вали на все четыре стороны, держать не собираюсь, даже назад отправлю.
Не успел частный детектив
перевести фразу до конца, как американец, надев сорочку, уже натягивал брюки. Через минуту он уже почти бежал по коридору.
Возможно, если бы словарь мог воспринимать информацию на слух, то он бы мог
перевести фразу, но он не мог.