20 сложных моментов французского языка

Надежда Васильевна Барабанова, 2020

Автор книги – преподаватель французского языка с 2004 года. Простым и доступным языком я объяснила несколько сложных тем, с которыми сталкиваются все, кто изучает французский язык. Прочитав эти статьи, мои ученики говорили мне: Надежда Васильевна, теперь всё понятно!

Оглавление

Celui, celle, ceux, celles — что заменяют эти местоимения

Местоимения celui, celle, ceux, celles во французском означают «тот, та, те». Они заменяют существительное, когда вам не хочется его повторять. Называются эти слова — указательные местоимения. Разберём их подробно.

Например, рассмотрим такой маленький диалог.

«Мне очень нравится этот дом» — «Какой?» — «Тот, который стоит у дороги».

«J’aime cette maison» — «Laquelle?» — «Celle qui est près de la route».

Здесь мы употребили местоимение celle — женского рода, потому что во французском языке слово «дом» — «la maison» — женского рода.

Казалось бы, всё просто. И тем не менее во французском языке есть ситуации, когда мы употребляем местоимения celui, celle и т. д., тогда как в русском языке в подобных фразах употребить такие местоимения невозможно. Из-за разницы в наших языках возникают трудности. Потому рассмотрим всё по порядку.

Какие бывают эти местоимения?

Их всего четыре, потому что эти местоимения изменяются по родам и числам. Вот какие форму существуют.

Celui — муж. род, ед. ч.

Celle — жен. род, ед. ч.

Ceux — муж. род, мн. ч.

Celles — жен. род, мн. ч.

Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.

Как употребляются эти местоимения?

В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.

Несколько примеров.

Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.

Не бери это платье, возьми лучше вон то.

Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» — это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.

Во французском языке всё не так.

Дело в том, что в таком виде, как мы их написали — celui, celle, ceux, celles — эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы — ci или — là. И получаются вот такие местоимения:

celui-ci, celui-là

celle-ci, celle-là

ceux-ci, ceux-là

celles-ci, celles-là

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы — ci, — là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici — это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между — ci и — là стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как — ci — это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?

Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.

Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

«Возьми свитер» — «Какой?» — «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

«Возьми шарф» — «Какой?» — «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

Какие программы посмотрим? Вот эти?

Ниже я дам вариант перевода фраз.

«Prends un pull» — «Quel pull?» — «Celui-ci par exemple».

«Prends une écharpe» — «Quelle écharpe?» — «Celle-là»

Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?

Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами — ci, — là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

A l’entrée de l’ecole le maître et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui.

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я