Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
– Я хочу показать вам кое-что, – продолжил профессор, взяв с подноса чашку. – И мне бы хотелось
узнать перевод.
До него дошло, что, даже не
зная перевода названий и видя только схожие слова, можно определить, кто где живёт в мире, в который им, увы, никогда не попасть.
– А как же быть с теми, кто
знает перевод?
После чего, как правило, впечатленный любопытный изумлённо вопрошает: «Да как вы вообще всё это учите и хоть что-нибудь понимаете?!» – и на этом всё его попытки
узнать перевод загадочной фразы заканчиваются, а продемонстрировавший словарную статью знаток возносится в его глазах выше всякого допустимого в приличном обществе уровня.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ветхонький — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Эти атрибуты легко запомнить, если разбить их на составляющие и
знать перевод.
Это как если в слове «астрономия»
знать перевод только второго корня: получилась бы японистая садоводческая дисциплина.
Это потому, что многие не
знают перевода таких имён.
Их разговор на эльфийском был бы непонятен человеку, даже если бы он
знал перевод слов.
Прикрыв ладошкой прямоугольник от света, я с удивлением всматривался в сочетание символов первой династии заглавной фразы, произношение которых было мне неизвестно, зато я точно
знал перевод.
Европейские исследователи опирались на нижний текст на древнегреческом языке, чтобы
узнать перевод остальных двух, написанных древнеегипетскими иероглифами и демотическим письмом.
Если в процессе пересказа я понимала, что не
знаю перевода какого-то слова, оно тоже записывалось на пергамент.
В этом случае слушатель, не
зная перевода, смысла, спрятанных слов и шифров, не может до конца осознать, что ему транслируют в сознание и с какой целью.
Мы не
знаем перевода и смысла текста.
Студенты в один голос ответили, что им хочется
узнать перевод данной книги.
Только в этот раз я как будто
знала перевод: «Я всегда буду тебя любить».
Я просто вбил в переводчик эту фразу и
узнал перевод: “Внимание хрупкое стекло”.
Лучший в городе изобретатель лично доставил ему специальный «переводной ящик», с одной стороны которого торчала конусная трубка, а с другой была узкая щель с экраном, через которую можно было
узнать перевод с птичьего.
Она
знала перевод. Хотя и не помнила откуда.
– В переводе с какого языка? Откуда ты
знаешь перевод?
Сложность заключалась в том, что на специях не напечатали картинки, мы не
знали перевод «гвоздики» на английский или финский.
Главное, не просто
знать перевод какого-либо слова, но и уметь использовать на практике.
Разве что,
знает перевод названия песни «Бэссамэ муччо» – целуй меня крепче.
Но он был нужен в основном для случаев, когда человек не
знал перевода.
Такое бывает, когда пытаешься разобрать текст на иностранном языке, но не
знаешь перевода.
Чуть пройдя, он обернулся и сказал: – Кстати, вы
знаете перевод названия Oлюдениз? – и получив отрицательный ответ, продолжил.