– Я хочу показать вам кое-что, – продолжил профессор, взяв с подноса чашку. – И мне бы хотелось
узнать перевод.
Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
Это как если в слове «астрономия»
знать перевод только второго корня: получилась бы японистая садоводческая дисциплина.
После чего, как правило, впечатленный любопытный изумлённо вопрошает: «Да как вы вообще всё это учите и хоть что-нибудь понимаете?!» – и на этом всё его попытки
узнать перевод загадочной фразы заканчиваются, а продемонстрировавший словарную статью знаток возносится в его глазах выше всякого допустимого в приличном обществе уровня.
Незнакомое название абсолютно ничего не говорило большинству прохожих и посетителей, но он – дракон – прекрасно
знал перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: резанец — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Если в процессе пересказа я понимала, что не
знаю перевода какого-то слова, оно тоже записывалось на пергамент.
Их разговор на эльфийском был бы непонятен человеку, даже если бы он
знал перевод слов.
У меня в голове был один вопрос, где
узнать перевод нужных мне слов?
Но он был нужен в основном для случаев, когда человек не
знал перевода.
Лучший в городе изобретатель лично доставил ему специальный «переводной ящик», с одной стороны которого торчала конусная трубка, а с другой была узкая щель с экраном, через которую можно было
узнать перевод с птичьего.
Она
знала перевод. Хотя и не помнила откуда.
До него дошло, что, даже не
зная перевода названий и видя только схожие слова, можно определить, кто где живёт в мире, в который им, увы, никогда не попасть.
Главное, не просто
знать перевод какого-либо слова, но и уметь использовать на практике.
Мы не
знаем перевода и смысла текста.
Только в этот раз я как будто
знала перевод: «Я всегда буду тебя любить».
Я просто вбил в переводчик эту фразу и
узнал перевод: “Внимание хрупкое стекло”.
Европейские исследователи опирались на нижний текст на древнегреческом языке, чтобы
узнать перевод остальных двух, написанных древнеегипетскими иероглифами и демотическим письмом.
Чуть пройдя, он обернулся и сказал: – Кстати, вы
знаете перевод названия Oлюдениз? – и получив отрицательный ответ, продолжил.
Студенты в один голос ответили, что им хочется
узнать перевод данной книги.
Разве что,
знает перевод названия песни «Бэссамэ муччо» – целуй меня крепче.
Сложность заключалась в том, что на специях не напечатали картинки, мы не
знали перевод «гвоздики» на английский или финский.
Эти атрибуты легко запомнить, если разбить их на составляющие и
знать перевод.
Это потому, что многие не
знают перевода таких имён.
В этом случае слушатель, не
зная перевода, смысла, спрятанных слов и шифров, не может до конца осознать, что ему транслируют в сознание и с какой целью.
Такое бывает, когда пытаешься разобрать текст на иностранном языке, но не
знаешь перевода.
Слова, которые я выучил, сами трансформировались у меня в голове в русский текст, и когда я читал очередную книгу, никогда не брал в руки словарь, чтобы
узнать перевод незнакомого мне слова, – я выучил почти двадцать пять тысяч французских слов, только часть их уже забывалось.
– В переводе с какого языка? Откуда ты
знаешь перевод?
Знать перевод всех слов, в данном случае, не обязательно, хотя и будет полезно.