Переводы предложены в качестве
подстрочников, а не как полноценная замена латинских текстов.
Выпадение большей части исконного пласта возвышенной лексики и замена её заимствованиями в современном английском приводит к тому, что при попытке написать самый простой
подстрочник текста возникает стилистическая и смысловая какофония.
А тот текст, который выдаёт автоматический
подстрочник читать очень тяжело и ещё труднее понимать.
Батюшков попросил своего французского друга сделать
подстрочник и с него написал несколько строк.
Учился он, правда, неровно, потому что на лекциях писал бесконечные
подстрочники своих стихов для перевода их на русский язык.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сатурировать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Тех, кто захочет пройти такой же путь, хочу сразу предупредить: вы, разумеется, сможете увидеть все оригиналы переводимых стихов, они размещены на сайте библиотеки dl.ndl.go.jp или на ресурсе miko.org, но если вы так и не сможете увидеть всю красоту оригинального текста, то перевод
подстрочника всегда будет вам казаться слишком одномерным и маловыразительным, – не бойтесь этого, так и должно быть.
Следовательно, вина за неточность может лежать на немецком
подстрочнике.
Можно распрямлять рыболовные крючки, а можно – написанный как
подстрочник стих и превращать его в прозу.
По
подстрочникам можно ошибиться.
А в книге он читает не тот текст, что напечатан в типографии, а так называемый
подстрочник – то, что хотел сказать автор, или то, что он сам домысливал, читая эту книгу, даже не отдавая себе в этом отчёта.
Ответ подсказывает европейский подход: различать вспомогательный прозаический
подстрочник/пересказ и художественный перевод, не исполняющий никакой служебной функции.
Чаще всего это случается тогда, когда используется
подстрочник стихотворения без какого-либо было осмысления тех образов или картин объективной реальности, которые автор произведения описывает.
Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший
подстрочник, художественный перевод в стихах единицы.
Здорово,
подстрочник сразу на двух языках!
Но не переводимого произведения, оригинального –
подстрочника собственных мыслей.
Для небиблейских цитат указан источник и перевод (зачастую мой собственный – с английского или ивритского
подстрочника, к сожалению я не владею ни аккадским, ни древнеегипетским языками).
В таком случае можно ограничиться
подстрочником.
Поскольку по содержанию
подстрочника чувствовалось, что этот фрагмент – продолжение большого и серьёзного разговора.
Представленная книга – по мере способности адекватный и точный, слово в слово, литературный перевод без разрушения ткани литературного повествования при применении метода
подстрочника.
Однако если мы всё-таки обратимся к
подстрочнику оригинала, то обнаружим с некоторым удивлением, что в первой строке описывается не только отражение осенней яркой и, скорее всего, полной луны в зелёных спокойных водах ночного озера.
Вот здесь и хотелось бы поставить точку в предыстории и перейти непосредственно к прочтению
подстрочников поэзии канси.
Подстрочник поможет не исказить воображаемую картину, образ, который это произведение может и, главное, должно создать в сознании неравнодушного к поэзии читателя.
Каракалпакского языка я, конечно, не знала, просто дали
подстрочник.
Каким бы ни был талантливым переводчик, всё равно получится
подстрочник.
Хотя к тому времени он профессионально занимался литературным трудом, в частности переводами, а точнее – литобработкой
подстрочников произведений среднеазиатских авторов.
Во всяком случае, имея
подстрочник, придирчивый читатель имеет теперь возможность убедиться, насколько тот или иной перевод близок к оригиналу.
Здесь четыре стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм учебных английских
подстрочников; эпатирующие вульгаризмы авангардной поэтики; и сквозь них серьёзное, даже подвижническое стремление встроить античную классику в небывалый синтетический grand art XX века, на сотворение которого он положил всю жизнь.
О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к
подстрочнику практически никакого отношения.
Чтобы выжить, он многие годы занимался переводами с
подстрочников среднеазиатских и кавказских эпосов и поэм.
А к тому, что для понимания поэтического замысла
подстрочник порой оказывается предпочтительнее рифмованных фантазий.
Отсылки на исследовательскую литературу приводятся преимущественно в скобках – указанием на фамилию автора, без развёрнутого
подстрочника, чтобы не перегружать текст учебного издания справочным аппаратом.
Перевести букву оригинала – ничего, вроде, и не стоит зарифмовать
подстрочник.
То же самое происходит и с многими другими английскими фразами: если перевести по порядку слова, из которых они сложены, а потом кое-как склеить эти слова друг с дружкой по правилам русской грамматики, выходит что-то откровенно нерусское – то, что называют
подстрочником.
Далее
подстрочники обсуждались поэтами-переводчиками с экспертами и самими грузинскими литераторами.
Испанский
подстрочник несколько менее точен.
Если говорить о стихах, то здесь количество выполненных ею
подстрочников превышает количество самостоятельных стихотворных переводов.
Мгновенному погружению в мир якутской поэзии мешало и то, что в подстрочных переводах (хотя они были выполнены превосходно) отсутствовало богатство аллитераций, на которых держится якутское стихосложение, а сама конструкция образов, с их развитием по спирали, с их разветвлениями и вариациями (притом, что каждая последующая вариация обогащает предыдущую, отсюда и впечатление спирали), не сразу улавливалась в грудах
подстрочника, как в груде брёвен (если это разобранный дом) не сразу разглядишь и угадаешь пропорции и красоту того, что разобрано и что предстоит снова собрать, отделать, навести косметику и вписать в ландшафт.
На этом посту он обрабатывал
подстрочники хакасских сказок.
Но вот попался изумительный
подстрочник, вот пересказанная прозой в одной из суфийских книг образная мысль…
Встречались мы каждый день, беседовали по два-три часа, и понятно, что к пятой или шестой встрече все общие вопросы были исчерпаны, все
подстрочники вынесены, и надо было переходить к основному тексту.
Ведь «откровения» часто выглядят
подстрочниками и не представляют из себя ценности из-за лапидарности записи и аллегорической прямоты образов.
Как просто к нему подобрать мне тибетский
подстрочник!
Авиценноведение было обречено застрять в развитии, потому что не могло себе позволить интуитивную метафизику, смелые инновации расширенного мышления, новые технологии прочтения «Канона», который в переводе востоковедов выглядел как нелепый
подстрочник.
Здесь, однако, имеет место не переложение
подстрочника на русский язык, а сохранение непосредственно формы – ритма; при этом смысловое содержание может оказаться совершенно иным, нежели в первоисточнике.
Пользуясь представленным
подстрочником, русский поэт написал одноимённую оперу в трёх действиях.
Публикация
подстрочников рядом с переводом была бы разумным решением.