Поэма эта переводилась и на русский язык. Последний русский
стихотворный перевод также принадлежит мне.
Так начался многодневный труд по завершению
стихотворного перевода.
Что станет тогда, скажем, с искусством
стихотворного перевода?
Таким образом, общепринятым принципом
стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой.
На уроке немецкого языка учительница предложила всем сделать
стихотворный перевод «неизвестного» автора на русский.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: виброскоп — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
За более чем двести лет, протекшие со дня первой публикации гениальной поэмы, в отечественной и мировой печати появились десятки полных
стихотворных переводов её.
Автор сборника
стихотворных переводов «Слова» (Москва 2013), а также поэтических книг «Лирика» (Нью-Йорк, 2015), «Вид из окна» (Москва, 2017), «Знаки времени» (Москва, 2018).
Настоящее издание представляет собой первый
стихотворный перевод «Сказания».
Моё понимание стало оформляться в стихотворную форму, которая сначала, действительно, напоминала некоторый вариант
стихотворного перевода, но в дальнейшем стала приобретать некоторое самостоятельное звучание, связанное по смыслу с первоисточником, но не более.
Блистательный мастер
стихотворного перевода, он высоко оценён на этом поприще и критиками, и читателями.
Стихотворный перевод является вершиной художественного перевода текста, так как соответствует адекватному (полному) художественному переводу.
Стоит заметить, что традиция
стихотворных переводов допускает элемент поэтической вольности в сочетании с открытостью к спонтанности и интуитивным инсайтам.
Каждый
стихотворный перевод содержит: номер темы по русской пословице в круглых скобках, номер пословицы на языке оригинала, оригинал пословицы полужирным шрифтом, произношение (при необходимости) дано в круглых скобках, рифмованный куплет перевода пословицы на русский язык.
Зачем он столько времени тратит на такой тщательный, да ещё
стихотворный перевод?
Замечу кстати, что эта московская публикация спровоцировала появление большого числа
стихотворных переводов, упоминать её придётся нередко, и для краткости она будет здесь именоваться «Изданием 1959 года».
Если говорить о стихах, то здесь количество выполненных ею подстрочников превышает количество самостоятельных
стихотворных переводов.
Стихотворный перевод занимал полторы страницы!
Стихотворный перевод далеко отходил от первоисточника, а прозаический упрощался до неуклюжей дидактики.
С 2000 г. занимается
стихотворным переводом.
Такой подход в то время, когда поэтический язык ещё не созрел для выполнения задачи настоящего
стихотворного перевода, можно счесть проявлением своеобразной деликатности и уважения к шекспировскому тексту.
Однако возможности
стихотворного перевода со временем возрастают.
Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый
стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением.
Сборник «Пословицы народов мира в стихах» собран из авторских
стихотворных переводов пословиц с 44 языков мира от азербайджанского языка до японского языка.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишённый
стихотворного перевода текста, остаётся ни с чем.
Чем неразрывнее содержание и форма его поэтического творчества, чем совершеннее и оригинальнее у него форма – тем неисполнимее по отношению к нему задача
стихотворного перевода.
И как отрадно встретить в моём одногодке человека честного в самооценке, человека искреннего – с философским складом ума, человека, схожего со мной не только мироощущением, но даже в мелочах (например, в увлечении французским и занятиях
стихотворными переводами с иностранных языков на русский).
Основная проблема
стихотворного перевода заключается в том, что выверенное, вымеренное, доведённое до совершенства стихотворное изделие является для переводчика не более чем заготовкой, и ничем другим быть не может.
Для книги я добавил к ним несколько статей на ненаучные темы – писанные по заказу, они тоже когда-то кого-то интересовали – и несколько экспериментальных
стихотворных переводов, сделанных для себя.
С приложением сборника
стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые» Спб.,1904 // Весы. 1904.
Обращает на себя внимание также обилие в наследии поэта больших форм – в первую очередь поэм, – а также традиционных для русской классической традиции
стихотворных переводов.
Вышла нашумевшая книга – «Мастера русского
стихотворного перевода».