Поэма эта переводилась и на русский язык. Последний русский
стихотворный перевод также принадлежит мне.
Что станет тогда, скажем, с искусством
стихотворного перевода?
Таким образом, общепринятым принципом
стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой.
За более чем двести лет, протекшие со дня первой публикации гениальной поэмы, в отечественной и мировой печати появились десятки полных
стихотворных переводов её.
Автор сборника
стихотворных переводов «Слова» (Москва 2013), а также поэтических книг «Лирика» (Нью-Йорк, 2015), «Вид из окна» (Москва, 2017), «Знаки времени» (Москва, 2018).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: долгоухий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Настоящее издание представляет собой первый
стихотворный перевод «Сказания».
С 2000 г. занимается
стихотворным переводом.
Блистательный мастер
стихотворного перевода, он высоко оценён на этом поприще и критиками, и читателями.
Стихотворный перевод является вершиной художественного перевода текста, так как соответствует адекватному (полному) художественному переводу.
Стоит заметить, что традиция
стихотворных переводов допускает элемент поэтической вольности в сочетании с открытостью к спонтанности и интуитивным инсайтам.
Зачем он столько времени тратит на такой тщательный, да ещё
стихотворный перевод?
Замечу кстати, что эта московская публикация спровоцировала появление большого числа
стихотворных переводов, упоминать её придётся нередко, и для краткости она будет здесь именоваться «Изданием 1959 года».
Если говорить о стихах, то здесь количество выполненных ею подстрочников превышает количество самостоятельных
стихотворных переводов.
Стихотворный перевод занимал полторы страницы!
Стихотворный перевод далеко отходил от первоисточника, а прозаический упрощался до неуклюжей дидактики.
Такой подход в то время, когда поэтический язык ещё не созрел для выполнения задачи настоящего
стихотворного перевода, можно счесть проявлением своеобразной деликатности и уважения к шекспировскому тексту.
Однако возможности
стихотворного перевода со временем возрастают.
Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый
стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением.
Впрочем, в мои задачи не входило сделать абсолютно точный
стихотворный перевод.
Так начался многодневный труд по завершению
стихотворного перевода.
Работал он с увлечением, и результатом его пребывания за границей стал ряд научных статей и
стихотворных переводов произведений греческой поэзии.
Другие случаи использования
стихотворных переводов оговорены в соответствующих примечаниях.
Чем неразрывнее содержание и форма его поэтического творчества, чем совершеннее и оригинальнее у него форма – тем неисполнимее по отношению к нему задача
стихотворного перевода.
И как отрадно встретить в моём одногодке человека честного в самооценке, человека искреннего – с философским складом ума, человека, схожего со мной не только мироощущением, но даже в мелочах (например, в увлечении французским и занятиях
стихотворными переводами с иностранных языков на русский).
Основная проблема
стихотворного перевода заключается в том, что выверенное, вымеренное, доведённое до совершенства стихотворное изделие является для переводчика не более чем заготовкой, и ничем другим быть не может.
С приложением сборника
стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые» Спб.,1904 // Весы. 1904.
Обращает на себя внимание также обилие в наследии поэта больших форм – в первую очередь поэм, – а также традиционных для русской классической традиции
стихотворных переводов.
Вышла нашумевшая книга – «Мастера русского
стихотворного перевода».
Да, для начала недурно, Так можно вечера коротать, занимаясь
стихотворными переводами.