Мне было десять лет, и я не мог представить, что ровно через три года мы с отцом
переведём на русский язык книгу всемирно известного изобретателя и я напишу к ней предисловие.
По всей видимости, они были у всех жителей, – пояснив, наговорил несколько фраз, затем
перевёл на русский.
Его можно
перевести на русский язык словами «какой-то», «некий», «один из», но так-же может вообще остаться без перевода.
Там, где удаётся
перевести на русский слово «анализ», приходится использовать без перевода какое-нибудь другое, например, «текст» или «термин»…
Но чуть позже он сделал для себя открытие – оказывается, саму речь вражеских солдат он не мог
перевести на русский язык, но зато легко читал их мысли, таким образом, понимал всё, что они говорили друг другу.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: геоботанический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Название первого направления – Psychological mindedness (Beitel et al., 2005) – трудно
перевести на русский язык.
Такое странное название придумали ботаники, которые первоначально назвали растение по латыни (кстати, звучит оно Ornithogalum caudatum), а потом уже
перевели на русский.
Перед издательством стояли грандиозные планы: предполагалось
перевести на русский язык всю зарубежную классику XVIII–XX вв.
Его мы также планируем
перевести на русский язык.
Уж больно уместно здесь такое великолепно короткое и ёмкое итальянское словечко magari, которое можно
перевести на русский целой фразой: «хорошо бы, если бы это было бы так».
Книгу
перевели на русский язык недавно, и она пользовалась популярностью.
Эту книгу я предложил
перевести на русский и сам это сделал.
Благодаря этому – и неугасающему интересу к бегу – мне доводится читать довольно много специальной литературы, две книги даже удалось
перевести на русский язык.
Название партии
перевели на русский язык, получилось – Партия арабского социалистического возрождения.
Там много интересных документов, я
перевёл на русский главный из них.
Пособие, разработанное в управлении специальных операций, по уничтожению нефтедобычи
перевели на русский.
Надпись на нём энтузиаст – знаток древних языков сумел
перевести на русский.
Знаете, князь, этот труд было бы полезно
перевести на русский и издать в качестве учебника.
Вплоть до того, что иногда считают целесообразным просто
перевести на русский язык соответствующие правовые нормы иностранного законодательства и включить такие же правила в российское гражданское законодательство.
Как будто мне приказали
перевести на русский итальянскую канцонетту!
Некий переводчик решил
перевести на русский язык древнекитайский трактат «Люйши чюньцю».
Он не входит в сленг и является аналогом английского «In My Humble Opinion», что можно дословно
перевести на русский как «по скромному моему мнению».
Итогом этого процесса стал вышедший в октябре 1993 года документ, название которого можно условно
перевести на русский язык как «Доклад о тотальном пересмотре» (Report on the Bottom-Up Review).
Каждый день мне поручали
перевести на русский несколько газетных статей или заметок на этнографические темы, после чего я был свободен.
Это было скорее всего попытка
перевести на русский с несказуемого.
Разжигание ненависти русских к немцам привело к тому, что обучение в школах
перевели на русский язык, семинария была закрыта, а книги переданы в церковную библиотеку.
Я о том, что вы сможете слушать, читать и понимать англоязычных физиков, математиков, историков, философов, маркетологов, мореплавателей, охотников, врачей и т.п., не дожидаясь, когда их светлые мысли
переведут на русский язык.
Немного погодя, выполнив утренний ритуал умывания и чаепития, я попросил молодого человека
перевести на русский язык интересовавшее меня высказывание.
Всё было плохо настолько, что начинать надо было с азов, с экономической азбуки, которую второпях
перевели на русский с самого успешного языка.
Если вы попробуете эти примеры
перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное grateful мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п.
Это всё равно, что пытаться
перевести на русский язык дельфинов.
Найти постоялый двор (а как ещё
перевести на русский «гастхоф»? ) действительно оказалось несложно.
Просто попробуй
перевести на русский, потом ещё спишемся.
Мне на практике перевода задали
перевести на русский одну его работу, а я никак не могу разобраться с некоторыми моментами, не могу понять, что именно он имел в виду.
– Ты знаешь, я недавно услышала одно выражение, мысленно
перевела на русский, получилось что-то смешное.
– О боги небесные, нижайше прошу простить меня за то, что не почувствовал вашего приближения! – завопил уродливый инопланетянин, бухаясь на колени, и универсальные переводчики, встроенные в энергоскафандры «икс-ассенизаторов», послушно
перевели на русский эту фразу.
Меня в одной американской газете назвали как-то «The kicker of socred-cows» – если прямо
перевести на русский, то придётся употребить несколько необычное слово «лягатель» или что ли «пинатель» священных коров.
Возможно, от счастливой судьбы, которую обещает имя, если его с латыни
перевести на русский.
– Ну-ка
переведи на русский.
Я сделала понятным это для них, с грехом пополам
переведя на русский с немецкого то, что мне на обоих языках самой непонятно.
Притащивший меня гном с дубинкой коряво
перевёл на русский.
Это книги, которые «будят мысль», «вдохновляют на подвиги» (в интеллектуальном плане), которые хочется
перевести на русский язык.
Я не знала, как
перевести на русский оставшиеся задания, так что ответы написала наугад.
Но как
перевести на русский однокоренное английское слово succession?
Если это латинское выражение
перевести на русский, получится просто: «кормилица», «мамка» («alma» – питающая, кормящая; «mater» – мать).
И тогда же его не слишком удачно
перевели на русский как «гибкий подход к разработке».
Прошло в 5 раз больше времени, чем прошло между изданием на латыни и переводом на голландский, потом ещё 7 лет, и книгу наконец
перевели на русский.
Надо же, как быстро, ритмически ловко и точно по оттенкам смыслов граф
перевёл на русский язык французскую поговорку.
Конечно же, он их сохранил, а потом с помощью родных и друзей
перевёл на русский язык.