Неточные совпадения
— Да, кажется, вот так: «Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны
на них серебром выложены, а молодой
русский офицер стройнее их, и галуны
на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду». Печорин встал, поклонился ей, приложив руку ко лбу и сердцу, и просил меня отвечать ей, я хорошо знаю по-ихнему и
перевел его ответ.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали
на европейские нравы; они вообще
переводили с французского
на русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха...
Пришлите мне какое-нибудь сочинение
на французском языке, с которого перевод мог бы быть напечатан
на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
О финских песнях знаю мало. Мальчики-пастухи что-то поют, но тоскливое и всё
на один и тот же мотив. Может быть, это такие же песни, как у их соплеменников, вотяков, которые, увидев забор, поют (вотяки, по крайней мере,
русским языком щеголяют): «Ах, забёр!», увидав корову — поют: «Ах корова!» Впрочем, одну финскую песнь мне
перевели. Вот она...
Целый час я говорю с вами,
русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных слов, которых ни
на один язык нельзя
перевести.
Санин исполнил их желание, но так как слова «Сарафана» и особенно: «По улице мостовой» (sur une ruà pavee une jeune fille allait à l'eau [По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).] — он так передал смысл оригинала) — не могли внушить его слушательницам высокое понятие о
русской поэзии, то он сперва продекламировал, потом
перевел, потом спел пушкинское: «Я помню чудное мгновенье», положенное
на музыку Глинкой, минорные куплеты которого он слегка переврал.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал
переводить их
на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом
переводил иногда
русские пословицы и коренные поговорки
на французский язык, без сомнения умея и понять и
перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
Последний лазутчик, который был у него в Нухе, сообщил ему, что преданные ему аварцы собираются похитить его семью и выйти вместе с семьею к
русским, но людей, готовых
на это, слишком мало, и что они не решаются сделать этого в месте заключения семьи, в Ведено, но сделают это только в том случае, если семью
переведут из Ведено в другое место.
Опять пишут в Петербург и оттуда выходит решение
перевести молодого человека в войска, стоящие
на окраинах, в места, где войска находятся
на военном положении и где за отказ повиноваться можно расстрелять его, и где дело это может пройти незаметно, так как в далеком крае этом очень мало
русских и христиан, а большинство инородцы и магометане.
На второй день после своего переселения Инсаров встал в четыре часа утра, обегал почти все Кунцово, искупался в реке, выпил стакан холодного молока и принялся за работу; а работы у него было немало: он учился и
русской истории, и праву, и политической экономии,
переводил болгарские песни и летописи, собирал материалы о восточном вопросе, составлял
русскую грамматику для болгар, болгарскую для
русских.
Это не мешало мне наслаждаться ритмом затверженных немецких басенок, так что по ночам, проснувшись, я томился сладостною попыткой
переводить немецкую басню
на русский язык.
На уверения отца, будто бы я так же твердо знаю латинскую грамматику, как и
русскую, — фраза, в которую я и сам со слов своих наставников семинаристов готов был верить, — Мортимер попросил меня
перевести на латинский язык слова: «Я говорю, что ты идешь».
Кокошкин и А. М. Пушкин, который, так же, как и Кокошкин,
перевел одну из Мольеровых комедий — «Тартюф» и также с переделкою
на русские нравы.
Об одном из подобных сочинений «здравомыслящий человек» говорит: «Мне кажется, все сие написано по-французски
русскими словами; если вам угодно, я
переведу все сие сочинение
на французский язык, и, возвратя оное в первобытное состояние, оно более смысла иметь будет, нежели теперь в
русских словах оно содержит.
«Так это сосед Ваньковских», — подумал я, а
на первый взгляд он мне показался иностранцем. Я ожидал, что это какой-нибудь итальянский певец, музыкант или француз-путешественник, потому что в произношении его и в самых оборотах речи слышалось что-то нерусское, как будто бы он думал
на каком-то иностранном языке, а
на русский только
переводил.
В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский
перевел этот роман
на русский язык.] употребил почти такой же прием, и хоть и не вывел стенографа, но допустил еще большую неправдоподобность, предположив, что приговоренный к казни может (и имеет право) вести записки не только в последний день свой, но даже в последний час и буквально последнюю минуту.
Так и освобождение родины: он учится в Московском университете, чтобы образоваться вполне и сблизиться с
русскими, и в течение повести довольствуется покамест тем, что
переводит болгарские песни
на русский язык, составляет болгарскую грамматику для
русских и
русскую для болгар, переписывается с своими земляками и собирается ехать
на родину — подготовлять восстание, при первой вспышке восточной войны (действие повести в 1853 году).
Быть может, из наших первоклассных писателей Островский оставался самым ярким, исключительным бытовиком по своему душевному складу, хотя он и был университетского образования, начитан по
русской истории и выучился даже
на старости лет настолько по-испански, что
переводил пьески Сервантеса.
Наша денная беседа происходила с глазу
на глаз. Никто не пришел ни из
русских, ни из иностранных приятелей, ни из семейства Виардо. Кажется, Тургенев пришел от них и что-то мне сказал о каком-то испанце, с которым он играет в шахматы. Тогда он увлекался мыслью
переводить"Дон-Кихота".
У нас были
на немецком языке сочинения Теодора Кернера и Шиллера, маленького формата, в тисненых коленкоровых переплетах, — их папа привез из своего путешествия за границу. Я много теперь стал читать их, особенно Кернера, много
переводил его
на русский язык. Мне близка была та восторженная, робкая юношеская любовь, какая светилась в его стихах.
Когда, в последние годы моего пребывания в Дерите, началась руссификация Дерптского университета и профессорам, местным уроженцам, было предложено в течение двух лет перейти в преподавании
на русский язык, Кербер немедленно стал читать лекции по-русски. Язык
русский он знал плохо, заказал
русскому студенту
перевести свои лекции и читал их по переводу, глядя в рукопись. И мы слушали...
— Да, — сказал художник-розмысл, — qui va piano, va sano [Тише едешь — дальше будешь (ит.).] — эту родную пословицу
перевел я когда-то великому князю
на русский лад. Иоанн много утешался ею, и немудрено: она вывод из всех его подвигов. И потому хочу я выбрать ее девизом для медали великого устроителя Руси.
Он знал хорошо языки греческий, латинский и, что удивительнее всего в тогдашнее время,
русский,
на который он
перевел множество латинских сочинений.
— С’est egal… Все равно… — даже
перевела она
на русский язык, который, кстати сказать, она знала хорошо, хотя и говорила с сильным акцентом.
На масленице у своего дворца, против церкви Рождества, она собирала слободских девушек и парней кататься
на салазках, связанных ремнями, с горы, названной по дворцу царевниному — Царевною, с которыми и сама каталась первая. Той же широкой масленицей вдруг вихрем мчится по улицам ликующей слободы тройка удалая; левая кольцом, правая еле дух
переводит, а коренная
на всех рысях с пеной у рта. Это тешится, бывало, она, царевна, покрикивая удалому гвардейцу-вознице
русскую охотничью присказку...
Мутон
переводил с французского, а я и Ижеесишенский переделывали
на русские нравы.
В 20 верстах от Кронштадта есть возвышенность, усыпанная красным песком и именуемая Красной горкой.
На ней была построена телеграфная станция, и
на этой Красной горке женятся одни только телеграфисты. Кстати анекдот. Один немец, член нашей Академии наук,
переводя что-то с
русского на немецкий, фразу: «он женился
на Красной горке»,
перевел таким образом: «Er heiratete die m-lle Krasnaja Gorka» [«Он женился
на m-lle Красная Горка» (нем.).].
— Знаю только, что он
русский купец Жучок из Динабурга. Он открыл мне, что доставлял через евреев для Эдвиги Стабровской холодное и огнестрельное оружие. Этот воинственный запас хранился в недостроенном костеле, в имении ее,
на границах Витебской и Могилевской губерний. Но, вероятно, опасаясь, чтобы его не открыли в этом месте,
перевезли в другое, какое — еще не знаю. Жучок обещал мне сыскать след к нему.
Русские бежали к катеру, который должен был
перевезти их
на станцию железной дороги, понукая китайцев, нёсших за ними их багаж и всякий домашний скарб…
Надо будет ехать в имение, если он поладит с одним из арендаторов. Все это скучно, несносно и его поддерживает только то, что, так или иначе, он покончит, и тогда всякая связь с Россией будет порвана, никакого повода возвращаться домой… Надоело ему выше всякой меры дрожать за падение курса
русских бумажек. Один год получишь пятьдесят тысяч франков, а другой и сорока не выйдет… Свободные деньги он давно
перевел за границу, купил иностранных бумаг и полегоньку играет ими
на парижской бирже.
Наполеон, выехав 24-го к Валуеву, не увидал (как говорится в историях) позиции
русских от Утицы к Бородину (он не мог увидать эту позицию, потому что ее не было), и не увидал передового поста
русской армии, а наткнулся в преследовании
русского ариергарда
на левый фланг позиции
русских,
на Шевардинской редут, и неожиданно для
русских перевел войска через Колочу.
Передвижение это с Нижегородской
на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги было до такой степени естественно, что в этом самом направлении отбегали мародеры
русской армии, и что в этом самом направлении требовалось из Петербурга, чтобы Кутузов
перевел свою армию. В Тарутине Кутузов получил почти выговор от государя за то, что он отвел армию
на Рязанскую дорогу, и ему указывалось то самое положение против Калуги, в котором он уже находился, в то время как получил письмо государя.
Допуская мнение Барклая и других о невозможности принять оборонительное сражение под Филями, он, проникнувшись
русским патриотизмом и любовью к Москве, предлагал
перевести войска в ночи с правого
на левый фланг и ударить
на другой день
на правое крыло французов.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор
на французский с
русского языка,
на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.