– Это написано на французском языке семнадцатого века, но я буду давать
приблизительный перевод.
Придётся пользоваться прозвищами путешественников, которые поддаются
приблизительному переводу.
Эту практику мирного принятия мыслей, эмоций и ощущений обычно называют внимательностью, или памятованием (англ. mindfulness), что является
приблизительным переводом тибетского термина дренпа: «замечать», «осознавать», «помнить».
Я читала её на английском,
приблизительный перевод звучит так: «Молчи внутри себя, и всё тебе раскроется!».
Но это будет весьма
приблизительный перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: задненёбный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Поэтому нужны новые огромные усилия по поиску методологии хотя бы более или менее
приблизительного перевода древнегипетских иероглифов.
– Будет сделано, – с улыбкой сказала я, смотря на иностранные слова. В голове уже начал складываться
приблизительный перевод.
Так же почитав
приблизительный перевод всей песни, поняла, что он очень похож на чувства главного героя.
В результате члены юпа (тоже
приблизительный перевод названия аппарата на земной язык), очутились в одном из крупных человеческих мегаполисов.
И лучше уж я оставлю тут «императора», «иерофанта», «принца» и «генерала», чем буду загромождать свой текст транскрипциями и
приблизительными переводами витиеватых уйлоанских синонимов.
Искусственный переводчик записал его речь, на какое-то время замер, а потом воспроизвёл на экранчике
приблизительный перевод.
Его символы и звуки даже отдалённо не напоминали ни одно из ныне известных наречий, а без хоть какого-нибудь
приблизительного перевода предполагать действие описанной в свитке магии было совершенно немыслимо.
Кот, ссабака, в полпятого поднял по тревоге, орал что-то очень похожее на «Твоюмаааать!!!!» Вот
приблизительный перевод: «Там ветер и дождь, мне одиноко и страшно, пожрать бы чего, а в миске хрен не валялся!» Сначала мы с ним орали дуэтом, попеременно и акапелла, потом вступил будильник.
Начнём с «давным-давно»,
приблизительного перевода фразы «Мукаси мукаси…», которой начинаются многие японские народные сказки.
Японское слово, которому я дал
приблизительный перевод «рыцарство», в оригинале более выразительно, чем простое обозначение «человека верхом на коне».
Последние слова были единственным известным ему дарфарским ругательством и в
приблизительном переводе означали «имел твою мать».
И это тоже был весьма
приблизительный перевод.