Кроме того, документация самолётов иностранного производства на русский
язык перевода не имеет.
По каким-то особым закономерностям
язык перевода, в отличие от языка оригинала, устаревает, требует нового исполнения.
Эти соображения о происхождении и воспитании нашего героя объясняют вторую особенность
языка перевода – насыщенность сленгом, чисто разговорными фразеологизмами, так называемой низовой лексикой (надо заметить, что нецензурной лексики ни в книге, ни в переводе нет совсем).
Мы печатаем её в переводе, который был доставлен нам вместе с подлинником; мы исправили
язык перевода, очень верного и близкого к подлиннику.
Он оказался не только классическим
языком перевода, но также и той первичной терминологической основой, благодаря наличию которой начал активно развиваться живой язык тибетской буддийской учёности.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: пила-рыба — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
С моими познаниями во французском
языке перевод получался диковатый.
Это отличает исходные тексты от китайских, тибетских или английских версий, которые неизбежно получают коннотации, свойственные словам
языка перевода.
Тебе крупно повезло, потому что ты держишь в руках (айпаде/ноутбуке) первый профессионально выполненный на русский
язык перевод книги по директивному гипнозу.
И эта задача была успешно решена: найдены и выбраны наиболее достоверные варианты перевода;
язык перевода стал таким же образным, символичным и чувственным, как и язык оригинала; и при этом не были нарушены нормы русского языка.
Лаконичность и сжатость
языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, лёгкости её понимания.
В течение XX века в свет вышел ещё целый ряд новых переводов на современный английский язык, которые пытались учесть открытия науки и сблизить
язык перевода с разговорным.
Один из вечных вопросов – вопрос о должном
языке перевода.
Перевод– это речемыслительная деятельность по нахождению способа выражения смысла текста средствами
языка перевода в конкретных условиях ситуации общения.
Удачный перевод или неудачный – не буду судить, пусть над этим бьются богословы, но
язык перевода превосходный, резюмировал я.
Все авторы получают услуги по переводу и редактированию текстов, публикации и продвижению книги, полное сопровождение, от поиска тандема «автор-переводчик» до готовой публикации в стране
языка перевода.
Скорее всего, судя по
языку перевода письма, это была грубая провокация польских ксендзов.
Любой переводчик (особенно переводчик художественных текстов) сталкивался со следующей почти неразрешимой проблемой: в
языке перевода отсутствует эквивалент идиом или стёршейся метафоры, важной для понимания смысла.
Язык перевода несколько облегчён – смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу понятные идиоматические выражения.
Но
язык перевода показался ему излишне архаичным, словно адресованным поколению конца прошлого века.
Вот почему
язык переводов никак не следует стричь под одну гребёнку, исходя из критерия «хорошести».
Но какой бы формой ни был представлен символ, он всегда является специфическим
языком перевода реальности в тот мир, каким его человек воспринимает.
Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих
язык перевода.
Её герои – часто иностранцы, в их речи имитируется
язык переводов.
При этом единство содержания и стиля воссоздаётся в переводе на иной языковой основе и уже поэтому становится новым единством, свойственным
языку перевода.
Эти варианты, например, могут возникнуть благодаря иноязычным заимствованиям или плохо адаптированным к смыслам русского
языка переводам.
На это указывают и диалектные особенности
языка перевода.
Найти в русском
языке перевод этого слова довольно просто – это «тусовка», намного сложнее обнаружить само явление в нашей действительности.