Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский
перевод книги увидит свет.
А уже в 1935 году увидел свет первый
перевод книги на иностранный язык – вот так она и была предоставлена вниманию русского читателя.
Итальянский
перевод книги вышел в 2008-м, чешский – в 2012-м, греческий – в 2014 году.
Если какие-то люди стали заниматься систематизацией всех знаний, добытых за всю историю человеческих обществ, и даже заниматься
переводами книг с арабского и древнегреческого языков, то это означает, что кто-то их заставил это делать.
Придумывая название для английского
перевода книги, писатель использовал игру слов: ring – это и «кольцо», и «звонить», зло звонит тебе, чтобы взять тебя в кольцо.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: патерностер — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Настоящий
перевод книги «Persuasion. The art of influencing people», третье издание, опубликован по договору с Pearson Education Limited.
Перевод книги выполнен по 2-му изданию, датируемому 1992 годом.
Заказывая
переводы книг нескольким авторам, он выбирал лучший вариант, но оплачивал труд каждого, поддерживая у переводчиков интерес к работе.
В последующие десятилетия эта ситуация изменилась благодаря публикациям большего числа
переводов книг и статей.
Однако традиция сложилась не из полных
переводов книги.
Я заказал несколько
переводов книги, пять из которых были достаточно старыми, а пять – более современными (вы найдёте их названия ниже, в разделе выражения признательности).
Большинство книг он читал по-французски (в том числе – французские
переводы книг, написанных по-английски) и по-немецки; русские переводы этих сочинений, как правило, появились позже или вообще отсутствуют.
Издание
перевода книги на русском языке позволит студентам узнать больше о выдающемся корейском писателе.
Но юбилей есть юбилей: к этому дню был не только завершён
перевод книги выдающегося норвежского слависта, но и получено согласие издательства на её публикацию.
В шведском
переводе книга вышла в 1924 году, французский перевод, основанный на издании для народных библиотек, вышел в 1925 году, a вот её английский перевод так и остался неизданным.
Предлагаемый читателям
перевод книги английского майора X.
Позже я стал этим именем подписывать не только рассказы, но и статьи, а также несколько художественных
переводов книг по вселенной игры StarCraft.
Латинские
переводы книг аль – Хорезми. Дали возможность. Европейским учёным.
С самого начала идея
перевода книги вызывала энтузиазм у всех, кто был вовлечён в процесс. Командная работа и синергия принесли плоды.
Пришли многие другие пандиты и сделали много прекрасных
переводов книг.
Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший
перевод книги, а натыкались на мою похабщину.
Американское издание вышло 23 марта 1931 года, российскому же читателю пришлось дожидаться
перевода книги чуть больше семидесяти лет.
– Напечатать их не проблема, в моей памяти они сохранились, только язык ещё один при помощи языковой маски изучить придётся, в
переводе книги очень многое теряют.
Подумайте-ка об этом, друзья мои, вместо занятий дрянными
переводами книг, которые выросли не на нашей почве и так пристали к русским студентам, как к корове седло.
Лицензионный
перевод книги «Due Diligence: Definitive Steps to Successful Business Combinations» (1-е издание), опубликованной Pearson Education Limited.
Предлагаемая читателю в русском
переводе книга архим.
Это был
перевод книги проф.
Перевод книги делался, смею вас уверить, при достаточном знании предмета, посему откровенная чепуха выброшена.
В жизни и работе я смирилась с этой потерей, но при
переводе книги проблем возникало множество.
Мы уже начали работать над
переводами книг авторов-иностранцев, переживших сталинские лагеря, но ещё не известных российскому читателю.
– Для
перевода книг волшебство не требуется – лишь знания и хорошее зрение.
Я закончила очередной
перевод книги и получила хороший гонорар.
Оставить меня в классе для переписывания и
перевода книг заклинаний – таков был её метод обучения.
Потратил несколько лет на адаптацию материалов, рецензирование и редактуру
переводов книг и статей на русский язык, перевод и переозвучку видеозаписей различных гуру метода.
– Три тысячи? – переспросил я, задумавшись о своих расходах. В этом месяце выходил долгожданный
перевод книги, которую мне не терпелось прочесть…
Совершенно искренне говорю, что
переводы книг спасли в тот момент мою душу.
Издателям пришлось преодолеть множество трудностей до того момента, как читатель смог держать «Исламскую философию» в своих руках, основные из которых творческого характера: традиция
перевода книг, посвящённых интеллектуальной составляющей мусульманской культуры у нас в стране только возникает, и большинство форм, норм правил, устоявшихся моделей, которые служат ориентиром, гарантируют и дают объективную оценку уровню перевода, работе с текстом научного и литературного редактора, не приобрели общезначимого характера.
Большинство из них – либо предисловия и послесловия к
переводам книг американских авторов, либо статьи, посвящённые отдельным американским политологам и их работам.
Но случилось это значительно позже, чем произведён
перевод книги о сотворении мира на русский язык.
Над
переводом книги молодой зодчий работал в течение 1878 г., и в следующем году книга увидела свет.
Работа над
переводом книги маститого француза показала неразработанность теории отечественного искусства и русского стиля XIX в.
Вследствие этого был предпринят
перевод книг на современный русский язык.
И мы пожелаем
переводу книги на русский язык долгой жизни и читательского успеха.
Но для кого же, в каком случае предназначались
переводы книг «лекарского учения»?
На днях, – в самое глухое летнее время, – вышел другой, давно объявлявшийся и, конечно, более приличный
перевод книги.