В последние несколько лет я стала чаще открывать для себя современных российских авторов, в то время как раньше читала в основном
переводную литературу.
Широкое распространение
переводной литературы обогатило местный язык.
Современный книжный рынок перенасыщен
переводной литературой, в том числе и о комнатных растениях.
Почему российскому читателю предлагается целая новая серия работ аналитической философии при учёте полной перенасыщенности нынешнего отечественного книжного рынка и философской, и религиозной
переводной литературы?
К сожалению, приходится признать, что и академическая
переводная литература по экономике, и многочисленные бестселлеры западных гуру бизнес-консалтинга безнадёжно буксуют на непролазных российских дорогах.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сульфогруппа — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Их фонды в основном содержали
переводную литературу, жития святых.
Более того, в наше время попросту не хватает времени для изучения
переводной литературы!
На помощь приходит
переводная литература.
Древнерусская культура не замкнута; человек живо интересуется другими странами, историей, устройством мира (удовлетворить этот читательский интерес призвана
переводная литература, переводят в этот период много и охотно).
Теперь же общие физиологические сведения, более или менее ясные и полные, встречаются уже везде, и нередко можно найти воспитателей, которые, не будучи ни медиками, ни естествоиспытателями, имеют порядочные сведения из анатомии и физиологии человеческого тела благодаря довольно обширной
переводной литературе по этому отделу.
В это же время стала появляться
переводная литература о самых разных аспектах ведения бизнеса, в том числе и об управлении персоналом.
Именно потому, что мир ушёл далеко вперёд, преобладающая часть современной
переводной литературы о лидерстве может рассматриваться как узкоспециализированная.
Но ведь я большого значения
переводной литературы и не отрицаю.
Существует множество
переводной литературы, есть неплохие книги российских авторов.
На данный момент учение ваджраяны получило наибольшее распространение в нашей стране, и практикующие уже имеют доступ к широкому спектру
переводной литературы.
Много читали
переводной литературы романтического направления.
Укажем, что в последнее десятилетие появилось большое количество
переводной литературы, освещающей вопросы общения – взаимодействия, самопознания и познания другого человека, умения использовать полученную информацию с определённой выгодой для себя.
Изданная в последние годы
переводная литература по финансовому менеджменту и корпоративным финансам далеко не всегда отвечает нуждам отечественной практики.
Очень рано, уже в XI веке, древнерусские переписчики ступили на путь адаптации
переводной литературы к русским культурным традициям, благодаря чему появились многочисленные компиляции из книг богословского содержания, снабжённые развёрнутыми комментариями, которые могли состоять как из авторских пояснений к тексту, так и из цитат, приводимых по разным источникам с целью пояснения приводимого в произведении текста.
Начинает в обилии издаваться
переводная литература, прежде всего, французская (французский – второй язык в системе школьного образования нового типа), становятся доступными произведения западных философов.
Следует отметить, что
переводная литература рассчитана, прежде всего, на западного читателя.
Однако более всего
переводная литература повлияла на формирование элементов древнерусской массовой культуры, поскольку содержала в себе компоненты сюжетной и тематической развлекательности, авантюрности, сложившиеся в русле традиций эллинистического романа, западноевропейских средневековых фаблио и ренессансной новеллы.
Последняя видна из некоторых выражений, соответствия которым исследователи «Слова» находят в летописях, в памятниках старой
переводной литературы.
Здесь следует отметить, что современная философия на русском языке начиналась под большим влиянием иностранной, особенно, немецкой
переводной литературы.
– Как вы оцениваете состояние нынешней
переводной литературы? Её уровень?
Постепенно подбираюсь к теме предлогов «о/об», которые на волне
переводной литературы заменили на «про».
Духовно неустойчивый молодняк, начитавшись
переводной литературы, всё чаще пытался преодолеть барьер, отделяющий привычный человеческий мир от его иных, не предназначенных для прямого лицезрения слоёв.
Ещё больше их появляется в постоянно растущем потоке
переводной литературы, а уж того, что ежесекундно появляется в интернете, и отследить невозможно.
По свидетельствам современников, ряд новых поднятых вопросов вызвал появление
переводной литературы по разным отраслям знания.
Имеет спрос
переводная литература.
Это всегда прощаешь
переводной литературе, но своей родной простить не можешь – хочешь красивого простора мысли.
В отечественной и
переводной литературе упоминается нервная, сосудистая, лимфатическая системы, брызжейка, железы внешней и внутренней секреции и т. п.
Даже тем из нас, кто является первым потребителем
переводной литературы.
Многотысячная армия профессионалов, мастеров слова, вдруг оказалась никому не нужной: вал
переводной литературы хлынул из-за рубежей уменьшившейся в размерах страны, удовлетворяя давнюю склонность ко всему заграничному, запретному.
Теперь, когда он кому-нибудь говорил, что работает в издательстве
переводной литературы, то люди почему-то думали, что он зарабатывает если не миллиарды, то хотя бы миллионы.
XVII и XVIII вв. познакомили русского читателя с разнообразной
переводной литературой.
В магазине были полки с персидской классикой и поэзией, а также с
переводной литературой стран мира.
Хорошая
переводная литература в мягкой обложке, да и не в мягкой наполовину дешевле.
Тем более что в последние годы на книжном рынке появляется
переводная литература с открытой критикой слишком жёстких и несправедливых корпоративных стандартов.
Репертуар и значение
переводной литературы.
А самим достаточно читать
переводную литературу.
– Да. Почему ты пишешь сотрудникам письма о русских поэтах, когда занимаешься современной
переводной литературой, например?
Вполне возможно, что с широким появлением
переводной литературы на отечественном книжном рынке рост подобного интереса будет отмечен и в нашей стране.
Много читала, в основном
переводную литературу.