Мы нашли
английский перевод этой надписи на втором пергаменте, который находился в ящике.
Я особенно признательна тем деятелям науки, которые существенно облегчили мой путь, выполнив
английские переводы трудов авторов XVI века.
Придумывая название для
английского перевода книги, писатель использовал игру слов: ring – это и «кольцо», и «звонить», зло звонит тебе, чтобы взять тебя в кольцо.
Из крайностей мне вспоминаются два
английских перевода.
Новые горизонты исследований открыло кембриджское издание Malleus Maleficarum, включающее в себя полный латинский текст, соответствующий ранним изданиям трактата с сохранением характерной средневековой орфографии и авторской стилистики, а также его полный
английский перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: астробиолог — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Нет надобности доказывать необходимость издания
английского перевода «Капитала».
Из-за
английских переводов власти и не решались нас запретить, потому что мы переводили советских писателей, которых они ценили, и ввиду этого определили нас как «сложное явление», то есть за нами надлежало следить, но не вмешиваться.
В большинстве
английских переводов первичные гуа описываются как «триграммы».
В приложении приводится первый
английский перевод инструкций к оригинальной игре, чтобы познакомить читателей с тем, как в те времена гадали на картах.
Быть может, немецкому читателю будет небезынтересно, что тем временем появился
английский перевод книги, русский же перевод подготовляется к печати.
В отличие от этого, в
английском переводе слово nation имеет много значений, если обратиться к употреблению этого слова в других английских источниках того периода.
Летом 1955 г. меня попросили прочитать
английский перевод этой рукописи.
Позже, в 1971 г., по просьбам многих почитателей, не знавших тамильского, был опубликован
английский перевод первого тома.
Сокращённый
английский перевод издания 1913 года был опубликован в 1928 году, за ним последовали простые факсимиле двух немецких изданий, выпущенных мелкими тиражами.
Оригиналы были на латыни, каждый из них сопровождался на обороте страницы
английским переводом.
Я молча смотрела на последнюю страницу, превращающуюся в пепел, но не беспокоилась о том, что она сделала; у меня был ещё
английский перевод записей и заметок.
Её ранний
английский перевод был опубликован по частям в журнале «Горный путь».
Однако и во всех подобных местах даётся
английский перевод санскритских слов.
На этот раз стихи с параллельным
английским переводом.
Полное издание с
английским переводом зороастрийского учёного священника Peshotan Dastur Behramji Sanjana издано в 9 томах под заглавием «The Dinkard» (Бомбей, 1874—1928).
Не спасло ситуации и издание в начале XX века
английского перевода этой книги.
В 2004 была издана работа «Падамалай», которая включала
английский перевод более 1800 стихов, взятых из поэмы с таким же названием.
Лондонский институт патафизики, основанный в 2000 го-ду, тесно связан с издательством “Atlas Press”, публикующим с начала 1980‑х годов
английские переводы патафизической литературы.
Увидели свет издания на японском языке, тайваньская версия, напечатанная иероглифами полного письма, в ближайшее время выйдет
английский перевод книги.
– Она в своей комнате, делает
английский перевод какого-то технического текста.
Я решила избавить читателя от многочисленных сносок и ссылок и сразу использовала
английский перевод, кроме тех случаев, когда цитирование на языке необходимо по смыслу письма либо когда перевод очевиден и понятен без пояснений.
Писал он эти строки отнюдь не начитавшись «Колокола» и не получив
английских переводов.
– Понятно. Можно сделать начинки из капусты, мяса, – перечислила она. Хотела ещё сказать «творога», но не знала
английский перевод. – Что предпочитаешь?
Есть уже
английский перевод, сделанный неким чешским учёным.
До этого
английские переводы почти всех рассказов, первоначально опубликованных на русском языке, были результатом безоблачного сотрудничества между отцом и сыном, но отец, как автор, мог свободно вносить изменения в переведённые тексты, если полагал это целесообразным.
– Почему ты просто не воспользуешься
английским переводом?
На древнееврейском языке он, по-видимому, имел совершенно другое значение, отличное от того, которое ему придал
английский перевод.
Поэтому мы доверили
английский перевод ему, положившись на его опыт и компетенцию.
Возьмём
английский перевод «Epistola» – «Послание о толерантности» и «Разумность христианства».
Поэтому он предлагает вспоминать
английский перевод евангельского слова: «Блаженны те, кто не стремится обладать, ибо они наследуют землю».
Между тем в
английском переводе тролль назван хобгоблином.
Между строк убористого текста кто-то старательно вписал
английский перевод мелкими аккуратными буковками.
Я читал предложение из дневника, переходил в новый документ, записывал его по-немецки с левой стороны и в правой колонке давал
английский перевод.
Мы втроём снова просмотрели все стихи, для того чтобы улучшить
английский перевод, а также дополняющий текст со многими новыми стихами.
Английский перевод делался почти без купюр и, хоть я не стеснялся вводить сокращения там, где это представлялось возможным, ничего существенного упущено не было.
Для облегчения поиска соответствующих мест из палийского канона список цитат в конце книги снабжён перекрёстными ссылками на номера страниц образцовых
английских переводов.
Второй том был впервые издан на английском языке в 1976 г., и хотя он сейчас не издаётся, есть надежда, что новое издание выйдет, когда будет тщательно пересмотрен
английский перевод.
Кроме того, в
английском переводе часто указываются тибетские термины, используемые в оригинальном тексте, что позволяет выстроить достаточно стройную терминологию.
К этому необходимо добавить, что ни один из упомянутых
английских переводов не был переведён дословно.
Перед смертью в 2001 году в возрасте 92 лет дедушка всё ещё занимался
английским переводом.
Он вышел в главных советских газетах и в
английском переводе распространялся за рубежом.
Поэтому во многих случаях
английский перевод существительных, глаголов, прилагательных и наречий выполнен метафорично, с учётом географических и физических аспектов содержания глав и их различных отрывков.
Тогда и первая половина адреса, Blue mountain, скорее всего, тоже
английский перевод японского слова.