Неточные совпадения
— Пьяна? Вы говорите, что я пьяна? А хотите, я докажу вам, что я трезвее всех вас? Хотите? — настойчиво спрашивала Агата и, не ожидая ответа, принесла из своей комнаты
английскую книгу, положила ее перед Красиным. — Выбирайте любую страницу, — сказала она самонадеянно, — я обязываюсь, не выходя из своей комнаты, сделать
перевод без одной ошибки.
И Имплев в самом деле дал Павлу
перевод «Ивангое» [«Ивангое» — «Айвенго» — исторический роман
английского писателя Вальтер-Скотта (1771—1832), вышедший в 1820 году, был переведен на русский язык в 1826 году.], сам тоже взял книгу, и оба они улеглись.
— Мне хочется разойтись с Шекспиром, который так много дал из
английского быта. А уж как ставят у нас — позор. Я помню, в чьем-то
переводе вставлены, кажется, неправильно по Шекспиру, строки, но, по-моему, это именно то, что надо...
В этом последнем издании именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге»,
перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым
английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147),
перевод из
английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).
Ей же, кажется, принадлежат и следующие статьи, отмеченные подписью «Англоман»: «Письмо англомана» (ч. II, стр. 257–261); «Предложение об исправлении
английского языка,
перевод с
английского, с примечаниями относительно языка русского» (ч. III, стр. 1–38);
перевод стихов оксфордского студента к портрету Локка (стр. 72–73).
Ее чистое направление выразилось в литературе уже самым выбором
переводов с французского и
английского, которые помещены ею в «Трудах Вольного российского собрания».
И, как только кончилась война, мы и принялись за дело: тысячи народа хлынули за границу, внешняя торговля усилилась с понижением тарифа, иностранцы явились к нам строить железные дороги, от нас поехали молодые люди в иностранные университеты, в литературе явились целые периодические издания, посвященные
переводам замечательнейших иностранных произведений, в университетах предполагаются курсы общей литературы,
английского и французского судопроизводства и пр.
«Юрий Милославский» имел восемь изданий; он переведен на французский, немецкий, итальянский, голландский и
английский языки и везде был принят с большими похвалами; на французский язык было сделано вдруг четыре
перевода в Москве и Петербурге.
Не по-французски, а по-русски прочел я подростком «Отец Горио» («Le Pere Goriot»), а когда мы кончали, герои Диккенса и Теккерея сделались нам близки и по разговорам старших, какие слышал я всегда и дома, где тетка моя и ее муж зачитывались
английскими романистами, Жорж Зандом и Бальзаком, и почти исключительно в русских
переводах.
Русская молодая публика стала им интересоваться после появления в русском
переводе его"Истории
английской литературы".
Ему припомнилась сцена из
английского романа в русском
переводе, где юмор состоит в том, что спрашивали: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» И опять: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» В Лоскутном они целую неделю «ржали», отыскав этот отрывок, и беспрестанно повторяли друг другу: «Что вы желаете за эту чрезвычайно маленькую вещь, сэр?»
Борька изучал
английский язык и читал сейчас в подлиннике Шелли. Он возмущался непроходимою пошлостью бальмонтовских
переводов и наизусть переводил Исанке целые куски из Шелли. После фармакологии и общей хирургии это был для Исанки светлый, зачарованный мир, в котором сладко отдыхала душа.