Предложения со словосочетанием «теория перевода»

Советская теория перевода опирается на философию диалектического материализма, в свете которой только и может быть правильно решён вопрос об отношении языка к мышлению.
Постепенно, к середине 1960-х годов, споры между защитниками лингвистического и литературоведческого взгляда на теорию перевода вообще и художественного перевода в частности стихли.
При этом речь идёт о критике традиционного представления о переводе – однако одновременно с развитием теорий адаптации происходит и развитие теории перевода, которая также отказывается от бинарной оппозиции «источник – копия» и обращается к понятию культурного трансфера.
Таким образом, на новом этапе теории перевода и адаптации снова сблизились: обе утверждают продуктивность концепции переписывания, а не воспроизведения.
Долгое время перед теорией перевода ставилась практическая задача: научить переводчиков переводить.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: сиссития — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Но тесная связь теории перевода с этими науками не меняет её специфики, как дисциплины лингвистической [1953, с. 13–14].
Занимая особую нишу в литературе и находясь на периферии внимания литературоведов, художественный перевод долго оставался без собственной теории, и к началу 1950-х эта нехватка стала ощущаться особенно остро, отчего одновременно возникли попытки создания теории перевода с разных точек зрения: лингвистической (поначалу описательной) и литературоведческой (рекомендательной, старавшейся выработать метод художественного перевода).
Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта.
Тогда не существовало ни одной русской книги, посвящённой теории перевода.
Беда всякой теории перевода состоит в том, что эта теория должна исходить из внятного (и притом вполне надёжного) понятия «эквивалентности сигнификата», в то время как нередко случается, что на многих страницах по семантике и философии языка сигнификат определяется как то, что остаётся неизменным (или эквивалентным) в процессе перевода.
В первом разделе рассматриваются основные положения теории перевода, его виды и трансформации, особенности перевода специальных текстов.
Весьма актуальна при коммуникации семиотическая теория перевода, поскольку речь идёт о соотнесении языковых средств, «используемых в оригинальном тексте и в его переводе, в другой системе культуры и языка» (с. 9).
Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трёх следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведённым (или, что ещё лучше, быть переведённым, сотрудничая с собственным переводчиком)?
Однако, вспоминая эту историю, я всякий раз думал, что перевод в собственном смысле слова – дело серьёзное, что он обязывает к некой профессиональной деонтологии, отменить которую никакая деконструктивная теория перевода не сможет никогда.
Теория перевода подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с различными аспектами языка.
Рассмотрев модель теории перевода более детально, переводчик пришёл к выводу, что проблема лежит в области недостаточной тренировки навыков обработки информации.
Встречаются даже попытки точно определить дату становления теории перевода как автономного направления в науке о языке.
Если на начальном этапе своего развития теория перевода оправданно стремилась отмежеваться от других областей науки, оказывавших на неё существенное влияние (главным образом, различных направлений и разделов лингвистики), то не пришло ли сейчас время «заглянуть за соседнюю дверь» [Gambier 2006: 32]?
Такой пересмотр не только желателен как свидетельство в пользу жизнеспособности теории перевода, против её ригидности и догматичности, но и необходим как основа сближения переводоведения с другими областями знания, в том числе новыми и динамично развивающимися, а не только эклектичного соединения некоторых их фрагментов.
Понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются базовыми для общей теории перевода.
Говоря иначе, теория перевода имеет объяснительный потенциал, когда она направлена не столько на констатацию внешних, эмпирических особенностей наблюдаемых явлений, сколько на выявление онтологии, внутренних механизмов, лежащих в основе того, что наблюдаемые явления таковы, каковы они есть.
Но такое абстрагирование и объяснение с его помощью большого числа эмпирических фактов требует принятия за основу некоторой философской, лингвистической и психологической концепции, которая обеспечит теорию перевода категориально-понятийным и методологическим аппаратом, способным служить исходной системой координат как для описания отдельных фактов в их разнородности и неповторимости, так и для их систематизации, обобщения, объяснения.
Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг – «Высокое искусство» (1968).
– Ты хорошо знаешь теорию перевода?
– Что еще они могли говорить, мы же все преподаем теорию перевода.
Эта трудность формируется на уровне теории перевода, сведённой к сохранению истинности значения или какого-то его эквивалента в качестве критерия адекватности.
Задача любой теории перевода состоит не в том, чтобы просто описывать и сравнивать отдельные переводные акты, не в том, чтобы констатировать, что в таком-то случае переводчик действует так-то, а в другом иначе.
Эти замечания предназначены не столько для того, чтобы познакомить учащегося с некоторыми положениями теории перевода, сколько для того, чтобы дать ему информацию о тех трудностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик в своей профессиональной практике.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «теория перевода»

  • Это в переводе с теоретического языка на обыкновенный; а теория, которой держался Кирсанов, считает такие пышные слова, как благородство, двусмысленными, темными, и Кирсанов по своей терминологии выразился бы так: «Всякий человек эгоист, я тоже; теперь спрашивается: что для меня выгоднее, удалиться или оставаться?
  • Нас здесь, однако, не интересует собственно эстетическая теория Канта и вообще принципы «Критики силы суждения» [Современный перевод названия трактата И. Канта — «Критика способности суждения».
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «теория»

  • ТЕО́РИЯ, -и, ж. 1. Логическое обобщение опыта, общественной практики, отражающее закономерности развития природы и общества. Теория имеет очень сильное влияние на практику. Чернышевский, Лессинг, его время, его жизнь и деятельность. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ТЕОРИЯ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «теория»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «теория»

ТЕО́РИЯ, -и, ж. 1. Логическое обобщение опыта, общественной практики, отражающее закономерности развития природы и общества. Теория имеет очень сильное влияние на практику. Чернышевский, Лессинг, его время, его жизнь и деятельность.

Все значения слова «теория»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «теория перевода»

Ассоциации к слову «теория»

Ассоциации к слову «перевод»

Какой бывает «теория перевода»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я