Свои же
собственные переводы я цитирую в основном за неимением других и лишь как возможные, но ни в коей мере не как образцовые.
Поэтому в этом анализе я буду приводить цитаты из моего
собственного перевода.
Накричавшись, отец усаживался у окна и принимался во весь голос распевать «God save the King» («Боже, спаси короля» – английский национальный гимн) в
собственном переводе на древнееврейский язык.
И переводчик даёт свой
собственный перевод, сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника.
Как показывает опыт, необходимость цитировать конкретный перевод временами приводит к тому, что приведённая цитата не иллюстрирует авторский тезис, поэтому в итоге было решено привести
собственный перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: гименофор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ледяная пустошь – это было моим
собственным переводом того, что говорила колдунья.
Что касается моих
собственных переводов, то я никогда не пытался «переталмачивать» стихотворные тексты слово в слово – это бессмысленно.
В этих случаях, независимо от того, переводился ли тот или иной автор на английский или нет (в большинстве случаев нет), я делал
собственный перевод, не пользуясь уже существующими.
– Тоже мне, эталон переводческого мастерства! – дама считала
собственные переводы безупречными, коллективных обсуждений не признавала, а вполне оправданные замечания воспринимала как личное оскорбление.
Некоторые отрывки я даю в
собственном переводе.
Несколько раз даже пытался сделать
собственный перевод.
Автор привёл
собственный перевод шести важнейших статей юридического источника, акцентируя внимание на его значении в экономическом развитии двух стран.
Убедившись, что на русский язык английская книга была переведена «с большими допущениями», а затем этот текст был просто позаимствован советским «переводчиком», я решился на
собственный перевод, не отклоняясь от оригинала, насколько это позволяют часто встречающиеся английские фразы, которые невозможно перевести буквально.
Автор доклада предлагает
собственный перевод латинского текста комментария, чтобы благодаря последовательному погружению в его содержание читатель смог вдумчиво познакомиться с герменевтическими принципами свт.
Все цитаты из книг, не изданных на русском языке, приводятся в моём
собственном переводе.
В предлагаемой читателю книге мы публикуем
собственный перевод.
На этом разбор достоинств и недостатков
собственного перевода можно было бы закончить.
– Это из китайской поэзии. Мой
собственный перевод.
Если русскоязычный автор доклада использовал
собственный перевод источников, это специально оговаривается в примечании.