Свои же
собственные переводы я цитирую в основном за неимением других и лишь как возможные, но ни в коей мере не как образцовые.
На этом разбор достоинств и недостатков
собственного перевода можно было бы закончить.
Накричавшись, отец усаживался у окна и принимался во весь голос распевать «God save the King» («Боже, спаси короля» – английский национальный гимн) в
собственном переводе на древнееврейский язык.
Ледяная пустошь – это было моим
собственным переводом того, что говорила колдунья.
В 1990 году я выпустил под тем же названием несколько пересоставленную антологию лирики немецких экспрессионистов в
собственном переводе.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: полудновать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Некоторые отрывки я даю в
собственном переводе.
– Это из китайской поэзии. Мой
собственный перевод.
Убедившись, что на русский язык английская книга была переведена «с большими допущениями», а затем этот текст был просто позаимствован советским «переводчиком», я решился на
собственный перевод, не отклоняясь от оригинала, насколько это позволяют часто встречающиеся английские фразы, которые невозможно перевести буквально.
Несколько раз даже пытался сделать
собственный перевод.
Автор привёл
собственный перевод шести важнейших статей юридического источника, акцентируя внимание на его значении в экономическом развитии двух стран.
Что касается моих
собственных переводов, то я никогда не пытался «переталмачивать» стихотворные тексты слово в слово – это бессмысленно.
Комплекс упражнений как второй, так и третьей части включает в себя упражнения на анализ текста оригинала и сравнение его с переводным текстом, что способствует усвоению теоретического материала и развитию логического мышления и умения анализировать перевод, что в дальнейшем способствует развитию умения анализировать
собственный перевод и давать ему критическую оценку.
– Тоже мне, эталон переводческого мастерства! – дама считала
собственные переводы безупречными, коллективных обсуждений не признавала, а вполне оправданные замечания воспринимала как личное оскорбление.
И переводчик даёт свой
собственный перевод, сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника.
В предлагаемой читателю книге мы публикуем
собственный перевод.
В этих случаях, независимо от того, переводился ли тот или иной автор на английский или нет (в большинстве случаев нет), я делал
собственный перевод, не пользуясь уже существующими.
По возможности для цитат используются уже опубликованные русские переводы, иногда – переводы на третьи языки; при цитировании русских версий указывается фамилия переводчика, кроме случаев нашего
собственного перевода.