Особый интерес вызывает то, каким
образом автору удалось выделить специфические предпринятые нефункциональные попытки решения, свойственные различным формам фобических расстройств.
Из всех этих различных проявлений складывается
образ автора первого произведения древнерусской литературы – великого, мудрого и талантливого русского народа.
Поскольку эти хроники так разительно отличаются друг от друга, можно предполагать, что в каждой из них
образ автора предстаёт перед нами по-разному.
Таким
образом авторы выражают свою робкую надежду на то, что количество прочитанного перейдёт в качество усвоенного, и вам не составит особого труда самостоятельно (в режиме благородного размышления) ответить на ключевые вопросы организационной конфликтологии, а именно: «Есть ли конфликт?» и «Что делать?».
Со-образ-ительный человек – это человек, способный строить в своей голове правильные образы на основе поступающей информации, то есть идентичные
образам автора информации, рассказчика и др. (на лекции, во время чтения книги, статьи, письма, проведения деловых переговоров и др.).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: застопоривать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Виртуозный перевод не меняет композиции, не меняет смысла произведения и отдельных его частей, он добивается точного воссоздания, воспроизведения
образов автора, но всегда вносит нечто своё, от своего языка, от своей культуры для более точной передачи духа переводимого произведения в целом и отдельных его нюансов.
Каким
образом автор получает отдачу?
Похожим
образом авторы «Анатомии посткоммунистических режимов» придерживаются структуралистского подхода, обусловленного вниманием к аналитическому языку.
Оно должно иметь целью только объяснить, каким
образом автор может находить понятной вышеприведённую оценку своих рассуждений и всё-таки мог написать эту книгу.
Поступающие подобным
образом авторы – и в самом деле имеют профессию писателя, они и в самом деле занимаются ремеслом.
И вместе с тем
образ автора подвергся неизбежной мифологизации.
Неявным
образом автор принимает за такой критерий различные проявления стресса, особое внимание среди них уделяя физиологическим индикаторам.
Таким
образом автор записки страховался от возможной научной критики.
Дневник наполнен шокирующе точными деталями, которые усиливаются
образом автора – сугубо цивильного, непривычного и не приспособленного к тяготам военной жизни.
Таким
образом автор обнаружил, что собственное поведение легко оценить и скорректировать, ориентируясь на словесно сформулированный принцип.
Каким
образом автор заставляет нас испытывать сочувствие к героине, волноваться о её дальнейшей судьбе и наглядно показывает отношение общества к женщинам в конце девятнадцатого века?
Такая биография, с одной стороны, создаёт
образ автора, а с другой – привлекает тех, кто заинтересован в контенте подобного рода.
До тех пор, пока замыслы и творческие
образы автора существуют в виде идей и мыслей, они не могут восприниматься обществом и не нуждаются в правовой охране.
Эта идея равновеликости князей передана художественными средствами: их
образам автор придаёт характер былинных богатырей, подчёркивая независимость и достоинство каждого.
Объединяющим началом для всех рассказов, безусловно, является
образ автора.
С такой позиции не понятно каким
образом авторы предлагают разграничивать понятия спора о праве и охранительного правоотношения.
Через простые и понятные
образы автор даёт ответы на самые глубокие экзистенциальные вопросы и расширяет сознание читателя.
Чудесным
образом автор буквально вшивает красной нитью в строки вибрационные коды, которые помогут почувствовать и понять малыша.
Таким
образом автор показывает, что текст исходит от них и находится в непрерывной преемственности, которая чиста.
Главным
образом автор пишет об истории своего родного предприятия, но также много у него и сведений, которые так или иначе касаются города в целом.
– Аналогичным
образом автор выражается, когда переходит от звериного облика мира и его неоспоримой определенности к проблеме теоретической философии: хотя существование вещей вполне определенно согласно утверждениям сознания, это никоим образом не удовлетворяет разум (здесь мы узнаем, в чем он состоит), поскольку в случае существующих вещей не является самоочевидным, что мы знаем, что они есть и что они являются тем, что они есть.
Через аллегории, символы и поэтические
образы авторы времени доносят до читателя идеи о связи между душами, о том, как эмоции и мысли могут быть «воспринимаемыми» в неведомых измерениях.
По-видимому, на такой несколько сомнительный
образ автора приведённой выше цитаты вдохновили изображения корейских и китайских пеших копейщиков из всё того же свитка «Мёко сурай экотоба» – там они держат строй, прикрываясь большими прямоугольными щитами и выставив копья, а японские конные лучники обстреливают их издали.
Такой предстаёт и лирическая героиня в её новой книге, таков призывающий к добру
образ автора, такова позитивная созидательность остальных героев.
Однако, как и при интерпретации других плутовских романов, вопрос здесь состоит не в том, используются ли в принципе традиционные мотивы и формы, а в том, как это происходит, каким
образом автор применяет старый материал и сочетает его с новым.
Этичнее, когда
образ автора элиминирован, вынесен за черту ради условной объективности или усиления автоиронии.
Воссоздание в переводе
образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность и создаёт свой перевод на основе глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора.
Возразят, пожалуй, что таким
образом автору неизбежно приходится дробить один и тот же теоретический отдел (напр., о деньгах) между разными периодами и впадать в повторения.
Образ автора выбегает из дома ранним воскресным утром.
В рамках практических научных направлений явно прослеживается конвергенция, то есть объединение научных подходов в областях нано и биотехнологий, в области информационных и когнитивных технологий, связанных с изучением сознания, и естественным
образом автор во многих главах выходит на новые взгляды в социогуманитарных технологиях.
За строками сборника виден
образ автора, его характер, а значит они, строки, – неподдельные.
За давностью времени я уже затрудняюсь перечислить их все, однако помню, что там присутствовали эффект «втягивания» в картинку, спровоцированный долгим разглядыванием изображённого на ней объекта, мгновенное перемещение из одного места в другое и «выкидывание» по результатам такого перемещения в новое пространство (если мне память не изменяет, таким
образом автор описывал свои переходы на 2-ой или 3-ий уровни сновидения!).
Любой перевод— это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный
образ автора.
Нас будет интересовать тот аспект
образа автора, который стоит за всеми коммуникативными тактиками текста.
В то же время в цикле безошибочно проглядывается
образ автора, его надежды и чаяния, печали и радости, размышления о вечном и ощущение сиюминутного счастья.
Читаешь одно стихотворение за другим и понимаешь, что странным
образом автор, повествуя о своём, рассказывает о твоём жизненном опыте.
И таким
образом автор продлевает задание до 10 минут!
Во-первых, это множественность
образов автора и разнообразие версий прошлого.
Во-вторых, здесь мы видим
образ автора или лирического героя без капли ретуши.
Естественно, острый интерес рождал мистический
образ автора.
Хотя
образ автора уже обладает в нём устойчивыми личностными признаками, он, этот образ, играет скорее вспомогательную роль.
Вновь открытая свобода личности предопределяет переосмысление
образа автора как творца, демиурга собственной вселенной, и потому автор становится ключевой фигурой текста, а его герой, также осознаваемый как личность, становится alter ego автора.
Таким
образом автор наглядно показал, что professional selling – непростая наука, которую можно постигать бесконечно.