Название «лингва франка» представляет собой
итальянский перевод арабского Lisanal-ifrang; арабское же название возникло из-за того, что со времён крестовых походов арабы называли «франками» всех западноевропейцев; франкскими они называли и романские языки.
Опубликовано под заглавием Eternal Fascism в «Нью-Йорк ревью оф букс» 22 июня 1995 г., затем в
итальянском переводе в «Ла ривиста деи либри» за июль-август 1995-го под названием «Тоталитаризм fuzzy и ур-фашизм» (публикуемый ниже вариант отличается лишь незначительными стилистическими поправками).
Кроме того, согласно договору,
итальянский перевод у меня, можно сказать, в кармане.
Время, которое прошло между немецким и
итальянским переводами, представляет собой время между итальянским и французским, помноженным на время между голландским и французским переводами?, и кратно дюжине.
Когда это было невозможно, он чаще всего использовал
итальянский перевод, опубликованный в сборнике: Testi mariani del primo millennio, ed.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: утёныш — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Стихотворение «Меркнет зрения – сила моя…» звучит в фильме в
итальянском переводе (в русской озвучке два языка накладываются друг на друга, что символически продолжает разговор о двух культурах, их непереводимости).
Я задал системе автоматического перевода, предлагаемой в интернете «Альтавистой» (называется эта система Babel Fish, «Вавилонская рыба»), ряд английских выражений, потребовал от неё переводов на итальянский, а затем попросил заново перевести
итальянский перевод на английский.
В немецком и
итальянском переводы даны на английский, что будет дополнительной помощью для закрепления английского языка.
Потом прошло ещё в два раза меньше времени, чем между немецким и
итальянским переводом, и книга была переведена на голландский.
Но если я покупаю
итальянский перевод иностранного произведения, будь то трактат по социологии или роман (зная конечно же, что во втором случае я рискую больше, чем в первом), я надеюсь, что перевод даст мне максимально верное представление о том, что́ написано в оригинале.