Как это сказать по-английски

Елизавета Хейнонен, 2019

Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Оглавление

Pattern 5

Если хозяин не проявляет признаков гостеприимства, вы можете взять инициативу в свои руки. Например, спросив разрешения, налить себе что-либо или положить себе что-либо на тарелку. Именно это значение имеет предлагаемое выражение help oneself to sth.

Guest: Do you mind if I help myself to a glass of sherry?

Host: No, go ahead.

Гость: Вы не возражаете, если я налью себе стаканчик шерри?

Хозяин: Нет, угощайтесь.

1. «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» — «Нет, угощайтесь». 2. «Вы не возражаете, если я положу себе кусочек торта?» — «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму ещё одно печенье (biscuit)?» — «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» — «Нет, угощайтесь». 5. «Вы не возражаете, если я налью себе ещё немного кофе?» — «Нет, угощайтесь».

Комментарий. Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” − «Ты не возражаешь, если я задам тебе один вопрос?» — «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, например, подбодрив его словами Feel free или Be my guest, которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».

Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to a beer?”2 “No, go ahead.” 2. “Do you mind if I help myself to a piece of cake?” “No, go ahead.” 3. “Do you mind if I help myself to another biscuit?” (Или: to one more biscuit.) “No, go ahead.” (Заметьте: английский biscuit и наш бисквит — это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или другой напиток, впитывает жидкость, как губка — a sponge.) 4. “Do you mind if I help myself to some wine?” “No, go ahead.” 5. “Do you mind if I help myself to some more coffee?” “No, go ahead.”

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как это сказать по-английски предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Здесь и далее неопределённый артикль перед именами вещественными указывает на то, что речь идёт об одной порции — об одной кружке или бутылке пива, об одной порции мороженого и т.д.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я