Предложения со словосочетанием «трудности перевода»

Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
И это пока ещё ни о каких чреватых заблуждениями трудностях перевода разговор не шёл.
На самом деле, думаю, что слово «заповедь» – это просто результат трудностей перевода главного понятия системы флайледи.
Впрочем, проблема здесь, скорее, не в учёных, а в отсутствии инфраструктуры – в недостатке менеджеров, которые могли бы не только выявить бизнес-потенциал разработок, но и устранить трудности перевода с «языка учёного» на «язык инвестора».
Поскольку венгерский язык наряду с финским и турецким относятся к урало-алтайской языковой семье (научный взгляд конца XIX – начала XX в.), а немецкий, английский, французский и итальянский – к индоевропейской языковой семье, возникали специфические трудности перевода.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: жевело — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
И у меня просто трудности перевода со староверского на современный русский?
В главе 2 мы обращаем особое внимание читателей на некоторые часто встречающиеся неточности и трудности перевода ряда англоязычных бизнес-терминов на русский язык.
Это сейчас трудности перевода или в нём эльфийские корни проснулись? Эльф-еврей – это, как минимум, настораживает.
Тогда понятны трудности перевода… – задумчиво произнёс профессор.
Для многих этикетных деталей, эпизодов и персонажей белой свадьбы до сих пор не выработано соответствующей русскоязычной терминологии – мы дерзаем восполнить этот пробел, преодолеть трудности перевода.
Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом.
Если мы и встречаемся с наставлениями и правилами о церемониях и музыке, которые могут поселить в нас чувство недоумения и даже презрения к такому народу, который чтит подобное учение, то во всяком случае справедливее было бы воздержаться составлять так скоро своё суждение, приняв во внимание трудности перевода соответствующих выражений с китайского языка.
Так что и трудностей перевода удалось избежать.
Материал для упражнений подобран из аутентичных книг и сгруппирован по 12 разделам личной тематики, которые призваны помочь обучаемым в различных коммуникативных ситуациях избежать трудностей перевода, а также способствуют их профессиональному росту, развивая критическое и творческое мышление, самостоятельность суждений, способность анализировать, сравнивать и обобщать.
Перевод «Бледного огня» представлял некоторые особые трудности сверх обычных трудностей перевода набоковских текстов, в которых каждая фраза наполнена до краёв содержанием и не заключает в себе ни единого лишнего слова.
В этом повинны трудности перевода; но это не умаляет её значения как работы, в которой радикально по-новому ставятся важнейшие проблемы, занимавшие философское мышление на протяжении всей его истории, вплоть до настоящего времени: проблемы «познания» и «реальности».
Выбранный вектор изложения потребовал и рассмотрения дискуссионныех вопросы применения и трудностей перевода отдельных слов.
Её целью также является развитие у студента уверенности в себе и своих умениях через планомерное практическое преодоление как можно большего объёма технических трудностей перевода.
Вот здесь у меня начинаются трудности перевода, потому что обычный словарь эти три разные специализации – vigneron, viTiculteur, viNiculteur – переводит как «винодел», «винодел», «винодел».
Самое главное, что адвокат, составляющий документ должен говорить с обоими супругами на одном языке, чтобы не возникали потом трудности перевода, чтобы можно было прямо задать вопрос и услышать ответ.
Великая трудность перевода с семитского языка усугубляется ещё и тем, что иврит (или арамейский), как язык древний, содержит в себе невероятно малый словарный запас, по-сравнению с современными языками.
Из-за этого возникают и трудности перевода художественного текста с одного языка на другой: переводчик пытается высказать на каком-то языке то, о чём данный язык стремится умолчать.
Когда финал уже маячил у двери, аспиранты неожиданно увязли в топях трудностей перевода.
Тут я испытала трудности перевода.
В общем, такие вот случаются трудности перевода, чтобы вы знали.
К стандартным свадебным проблемам добавились трудности перевода.
И, конечно, трудности перевода повторились: отчество мужа трансформировалось из «Сергеевич» в «Сергевич».
Оказалось, опять трудности перевода: капитан не понял, о чём мы его попросили, но на всякий случай сказал «Ок» (по крайней мере, так мы поняли его объяснения).
Сказались многочисленные трудности перевода.
О погоде, коневодстве, внешнеполитической ситуации, ар-деко, реинкарнации, трудностях перевода современного искусства на матерный русский, о политике, деньгах, правах человека и его идеалах, нужно уметь говорить много, вкусно, правильно, убедительно и вовремя, уметь говорить так, чтобы сказать обо всём на свете, кроме правды.
Хотя могут быть трудности перевода, язык троллей не отличается разнообразием оттенков и интонаций.
Для начала – одолеть трудности перевода хаотических нервных импульсов на точный язык машинных команд.
Но, трудности перевода встречаются и не только с иностранными актрисами.
Из-за этого японского языка у родителей продолжаются трудности перевода.
Но, принимая во внимание трудность перевода расплывчатых индийских понятий в чёткий и недвусмысленный английский текст, следует сделать обоснованное снисхождение автору.
– Всегда существуют трудности перевода
В общем, с трудностями перевода братья всегда работали сообща.
Да благословит бог трудности перевода – про все проказы родителям всё равно никто не мог доложить.
Ну трудности перевода, это понятно.
Даже учитывая трудности перевода с языка на язык, всё же можно разобрать в ней то, что воин верит (подходит к вере, использует веру) – осознанно.
В задачу пособия входит изучение способов преодоления трудностей перевода, отработка технических приёмов, развитие переводческих умений и создание основы для совершенствования навыков перевода.
Благодаря моему мужу мне не только удалось преодолеть трудности перевода, но и продолжить заниматься джоггингом, а также купаться в пруду как летом, так и зимой.
– Теперь все точно – о,кеу! – и мы приступаем к переговорам, уже не испытывая трудностей перевода
Это просто трудности перевода, – я пощёлкал пальцем по корпусу девайса.
К слову сказать, случались трудности перевода и поинтереснее.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «трудности перевода»

  • Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
  • «Первые высочайшие рескрипты по крестьянскому делу застали дворянство Ярославской губернии врасплох; оно нисколько не было приготовлено к эманципации крестьян, не приготовлено потому, что неоткуда ему было познакомиться с такими понятиями (!): по-русски, кроме перевода старинного сочинения графа Стройновского, ничего не было написано об этом предмете; иностранные сочинения большинству дворян недоступны (?), а известное в рукописи сочинение знаменитого нашего юриста К. Д. К., по трудности копирования, было доступно немногим.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «трудности перевода»

  • «Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн. (Википедия)

    Все значения словосочетания ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Афоризмы русских писателей со словом «трудность»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «трудности перевода»

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн.

Все значения словосочетания «трудности перевода»

Синонимы к словосочетанию «трудности перевода»

Ассоциации к слову «трудность»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я