Цитаты со словом «французский»
Чем выше все они стали подниматься по лестнице, тем Паша сильнее начал чувствовать запах
французского табаку, который обыкновенно нюхал его дядя. В высокой и пространной комнате, перед письменным столом, на покойных вольтеровских креслах сидел Еспер Иваныч. Он был в колпаке, с поднятыми на лоб очками, в легоньком холстинковом халате и в мягких сафьянных сапогах. Лицо его дышало умом и добродушием и напоминало собою несколько лицо Вальтер-Скотта.
Павел целовал у дяди лицо, руки; от запаха
французского табаку он счихнул.
— «Молодой Дикий» [«Молодой Дикий» — неполное название переводного романа: «Молодой дикий, или опасное стремление первых страстей, сочинение госпожи Жанлис; 2 части. М., 1809». На самом деле это сочинение Августа Лежюня.], «Повести Мармонтеля». [«Повести Мармонтеля». — Жан Франсуа Мармонтель (1723—1799),
французский повествователь, драматург и историк литературы.]
— Герои романа
французской писательницы Мари Коттен (1770—1807): «Матильда или Воспоминания, касающиеся истории Крестовых походов».], о странном трепете Жозефины, когда она, бесчувственная, лежала на руках адъютанта, уносившего ее после объявления ей Наполеоном развода; но так как во всем этом весьма мало осязаемого, а женщины, вряд ли еще не более мужчин, склонны в чем бы то ни было реализировать свое чувство (ну, хоть подушку шерстями начнет вышивать для милого), — так и княгиня наконец начала чувствовать необходимую потребность наполнить чем-нибудь эту пустоту.
— Ты?.. Нет, нехорошо, даже очень! Ты какого лакея-то играл?.. Нашего Ваньку или Мишку?.. Ты ведь французишку изображал: так — так и играй, а уж не разваливайся по-мишкинскому!.. Коли
французскую дребедень взял, по-французски и дребезжи.
— Какая же
французская? Русские имена и русское место действия! — возразил Плавин.
— Ну да, держи карман — русские! А выходит, парижские блохи у нас в Новгороде завелись. К разным
французским обноскам и опоркам наклеят русские ярлычки да и пускают в ход, благо рынок спрашивает… Подите-ка лучше, позовите сюда Насосыча; мы ему тоже дадим немножко лакнуть.
По случаю
французского языка тоже вышла история в этом роде.
Вихров раз пришел и застал, что Мари читает m-me Фатеевой вслух
французский роман.
«Что же я за невежда!» — думал он и, придя домой, всю ночь занимался
французским языком; на следующую ночь — тоже, так что месяца через два он почти всякую французскую книжку читал свободно.
— По-французски или по-русски? — спросил Павел, вставая и беря будто бы случайно с этажерки неразрезанный
французский роман.
— Ты славно, однако, знаешь
французский язык, — сказала с удовольствием Мари.
— И Виктор Гюго тоже один из чрезвычайно сильных поэтов! — подхватил Павел. Когда он учился для Мари
французскому языку, он все читал Виктора Гюго, потому что это был любимый поэт Мари.
— Это совсем другое! — произнес Неведомов, как бы даже удивленный этим сравнением. — Виктор Гюго больше всего обязан своей славой тому, что явился тотчас после бесцветной, вялой послереволюционной литературы и, действительно, в этом бедном
французском языке отыскал новые и весьма сильные краски.
— Ну, батюшка, — обратился он как-то резко к Неведомову, ударяя того по плечу, — я сегодня кончил Огюста Конта [Конт Огюст (1798—1857) —
французский буржуазный философ, социолог, субъективный идеалист, основатель так называемого позитивизма.] и могу сказать, что все, что по части философии знало до него человечество, оно должно выкинуть из головы, как совершенно ненужную дрянь.
— Нет-с, дала ответ, дала в том, как думали лучшие умы, как думали Вольтер [Вольтер (Франсуа Мари Аруэ) (1694—1778) — выдающийся
французский писатель, один из крупнейших деятелей эпохи Просвещения.], Конт.
Только вдруг я раз в кондитерской, в которую хожу каждый день пить кофе, читаю в
французской газете, что, в противоположность всем немецким философам, в Париже образуется школа позитивистов, и представитель ее — Огюст Конт…
— В Москве, так это досадно, — продолжал Павел, — почти совсем не дают на театре ваших переводов из Корнеля и Расина. [Расин Жан (1639—1699) — великий
французский драматург.]
Жирондисты — партия периода
французской буржуазной революции, представлявшая интересы крупной торговой и промышленной буржуазии.] — вся Россия!
— Я…
французских писателей, как вообще всю их нацию, не очень люблю!.. Может быть, французы в сфере реальных знаний и много сделали великого; но в сфере художественной они непременно свернут или на бонбоньерку, или на водевильную песенку.
— Потому что еще покойная Сталь [Сталь Анна (1766—1817) —
французская писательница, автор романов «Дельфина» и «Коринна или Италия». Жила некоторое время в России, о которой пишет в книге «Десять лет изгнания».] говаривала, что она много знала женщин, у которых не было ни одного любовника, но не знала ни одной, у которой был бы всего один любовник.
О
французских писателях она имела еще кой-какие понятия, но и то очень сбивчивые, и всего более она читала Поль де Кока.
[Поль де Кок (1794—1871) —
французский романист, с именем которого связано представление о чрезмерной нескромности в изображении эротических сцен.]
Бальзака [Бальзак Оноре (1799—1850) — крупнейший
французский писатель-реалист.], напротив, она мало знала, прочла что-то такое из него, но и сама не помнила что; из русских писателей тоже многого совершенно не читала и даже Пушкиным не особенно восхищалась. Но чем она поразила Павла, — это тем, что о существовании «Илиады» Гомера она даже и не подозревала вовсе.
— Эх, mon cher, мало ли в какой форме придется в жизни сделать заем… Я раз, честью моей заверяю, заем делал во
французском магазине — перчатками… Возьму в долг пару перчаток за полтора рубля серебром, а за целковый их продаю; тем целый месяц и жил, уверяю вас!
— Он меня любил как хорошенькую женщину, как какой-нибудь красивый кусок мяса; со всеми, знаешь, этими
французскими утонченностями, и так мне этим омерзел!.. Потом, он еще — скупец ужасный.
— И какую, я думаю, все чушь, дребедень все
французскую, — обратился Павел к Анне Ивановне.
Теньер-Младший изображал сцены из народной жизни Голландии.], на которых нарисованы красноносые голландские мужики, гораздо выше ценятся, чем холодная и бездушная
французская живопись, изображающая богов Олимпа.
— Он принадлежит к
французским энциклопедистам [Французские энциклопедисты — писатели, ученые и философы, объединившиеся вокруг издания «Энциклопедии, или толкового словаря наук, искусств и ремесл», первые тома которой вышли в 1751—1752 годах.
Математике он, говорят, у самого Лагранжа [Лагранж Иосиф (1736—1813) — знаменитый
французский математик.] учился!..
—
Французская революция 1848 года вызвала усиление цензурного гнета в России.
— Ах, сделай милость, не было! — воскликнул генерал. — Как этих негодяев-блузников Каваньяк [Кавеньяк Луи Эжен (1802—1857) —
французский реакционный политический деятель, генерал. В дни июньского восстания 1848 года возглавил военную диктатуру и использовал ее для беспощадного разгрома парижского пролетариата.] расстреливал, так только животы у них летели по сторонам…
— За проведение
французских идей и протест мой против крепостного права, — отвечал Вихров.
Он, видимо, до глубины души возмущается деспотизмом губернатора и, вероятно, противодействует ему всеми силами, но когда тут же разговор коснулся Наполеона III [Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808—1873) —
французский император (1852—1870), племянник Наполеона I.
— Каналья этакий! — произнес он. — Да и вы, господа чиновники, удивительное дело, какой нынче пустой народ стали! Вон у меня покойный дядя исправником был… Тогда, знаете, этакие
французские камзолы еще носили… И как, бывало, он из округи приедет, тетушка сейчас и лезет к нему в этот камзол в карманы: из одного вынимает деньги, что по округе собрал, а из другого — волосы человечьи — это он из бород у мужиков надрал. У того бы они квасу не выпустили!
— Мадам, будьте так добры, возьмите эту карту, — говорил он ей на каком-то скверном
французском языке. — Monsieur le general, и вы, — обратился он к губернатору.
— А где же мне держать ее? — спрашивал тот, тоже на сквернейшем
французском языке.
— А я вот держу свою у себя под платком! — подхватила Пиколова, тоже на сквернейшем
французском диалекте.
— Испанская крепость Сарагосса прославилась героической обороной от осаждавших ее
французских захватчиков.
С 15 июня 1808 года по 19 февраля 1809 года под командою генерала Палафокса она выдерживала жесточайшие штурмы превосходящих
французских сил.
— Гений нашего народа, — начал он отвечать, — пока выразился только в необыкновенно здравом уме — и вследствие этого в сильной устойчивости; в нас нет ни
французской галантерейности, ни глубокомыслия немецкого, ни предприимчивости английской, но мы очень благоразумны и рассудительны: нас ничем нельзя очень порадовать, но зато ничем и не запугаешь.
Цитаты из русской классики со словом «французский»
Больше ста пьес его числится по каталогу, переведенных с
французского, английского, испанского, польского, венгерского, итальянского и пр. и пр.
Я нашел книги на испанском, английском,
французском и немецком языках и даже на русском.
Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел,
французский посланник, английский, немецкий посланник и я.
Он не был замкнут во
французской культуре, он также обладал английской и немецкой культурой, в совершенстве владел этими языками.
С этим связано то, что все мужественное, освобождающее и оформляющее было в России как бы не русским, заграничным, западноевропейским,
французским или немецким или греческим в старину.
Предложения со словом «французский»
- В начале XIX века, когда аристократические умы были увлечены галломанией настолько, что знали французский язык лучше русского, общество раскололось на две части.
- Армия французского короля насчитывала в своих рядах более 60 тысяч человек, в том числе 10 тысяч генуэзцев и значительное число пеших солдат, беспорядочно размещённых в войсках.
- В августе-сентябре 1914 года французская армия вновь, как и в период франко-прусской войны, оказалась на грани катастрофы.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «французский»
Что (кто) бывает «французским»
Значение слова «французский»
Афоризмы русских писателей со словом «французский»
- В истории духовного развития почти всех европейских народов повторяется факт довольно знаменательный, а именно — преобладание французского влияния в первую пору умственного движения в обществе и быстрое падение этого влияния, как только в обществе начинает пробуждаться самостоятельность. Факт этот особенно ясно обозначается в истории литературы; всем хорошо известно, что он повторился и у нас в России.
- В продолжение XVIII века ново-русская литература вырабатывала тот звучный богатый язык, которым мы обладаем теперь; язык гибкий и могучий, способный выражать и самые отвлечённые идеи германской метафизики и лёгкую, сверкающую игру французского остроумия.
- Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским? —
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно