1. книги
  2. Стихи и поэзия
  3. Федерико Гарсиа Лорка

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка
Обложка книги

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

МОТИВЫ И ИЗРЕЧЕНИЯ

***

Борозды случайные

зачем называть дорогами?

Всякий идет,

как Иисус,

морскими водами.

***

Когда мы жаждем знанья,

наши часы — минуты,

и кажутся веками,

когда учиться нужно.

***

То, что зовут люди

добродетелью, справедливостью,

одна половина — зависть,

другая — вовсе не милость.

***

Спрашивать, что знаешь,

только время терять…

И спрашивать риторически —

кто будет тебе отвечать?

***

Лучшее в людях приличных —

знать, что в этой жизни

все — вопрос меры,

немного больше, немного меньше.

***

Вчера мне приснилось, что видел

я Бога и говорил с ним;

и снилось, что Бог меня слышал…

А после приснилось, что это — сон лишь.

***

Зависть к добродетели

преступником Каина сделала.

Слава Каину! Нынче

пороку больше завидуют.

***

В чем же польза

полезностей наших?

Правду скажем:

Тщета тщетная.

***

Два вида есть знания:

одно — свет, другое — терпение.

Одно осветить пытается

глубокого моря дно;

другое шлет наказание

с удочкой или сетью

и ждет, когда рыба поймается.

Что лучше из них на свете?

Знание визионерское,

что видит в водных глубинах,

как рыбы живые двигаются

и их невозможно выловить,

или же адский труд

тащить на песок труп

бедной рыбины?

***

Рассматривая мой череп,

скажет новый Гамлет:

«Какая прекрасная маска

для карнавала».

***

Свет души, божественный свет,

маяк, факел, солнце, звезда…

В потемках идет человек,

фонарь на спине неся.

***

Жил один моряк,

сад посадил у моря,

сделался садовником,

сад расцвел на просторе,

и садовник ушел к Богу

морской дорогой.

***

Между жизнью и сном

есть еще кое-что.

Догадайся попробуй.

***

…Я видел даже

что пили воду из лужи грязной.

Капризы жажды…

***

— Есть энергичные люди! —

мечтала большая лужа

со своими комариками.

***

Пой, пой, сверчок,

на своем помидоре,

в клетке под запором.

***

Внимание обратите:

одинокое сердце —

не сердце вовсе.

***

Вера позитивиста. Нас нет и не будет.

Наше существованье нам одолжили.

Ничего не принесли мы и унести не сможем.

***

Сегодня всегда еще.

***

Чтоб ветер не ленился,

пришили двойной ниткой

к дереву листья.

***

Авторы, кончается сцена

одной догмой театра:

в начале была маска.

О книге

Авторы: Федерико Гарсиа Лорка, Мигель Унамуно и др.

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я