Во-первых, это даже не прямой перевод – сначала книгу
перевели на французский, а только потом на английский.
Немецкие учебники
перевели на французский язык.
Если мы хотим
перевести на французский язык «он томился неведомым страхом, сам не зная отчего», уместно использовать angoisse, а если «он старался побороть свой страх, считая недостойным испытывать его по столь ничтожному поводу», то уместно употребить épouvanté или peur, в зависимости от дополнительного, подсказанного более широким контекстом смыслового нюанса.
Время шло, переписывание дневников продвигалось медленно, а статью в журнал она должна была представить не позже начала декабря: её ещё полагалось
перевести на французский.
Бывший штабс-капитан повторил это слово несколько раз, будто пробуя на вкус, затем попытался
перевести на французский. «Les cendres» – нет, не звучит, слишком напыщенно, по-декадентски.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: поутомиться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Книгу уже
перевели на французский, итальянский и немецкий, и буквально месяц назад издатели прилетали обсуждать перевод на китайский, так что успех был колоссальный.
– Испанская поэма семнадцатого века, а они её здесь в театре
перевели на французский.
Его стихи
перевели на французский, итальянский и иврит.
Мы с мамой
перевели на французский язык «Реализм судьбы» (этот перевод пока не вышел в свет).
Я дал, наверное, штук двадцать интервью, побывал в дюжине временных студий разных каналов и, наконец-таки, исполнил-таки под гитару ту песню «Вспомните, ребята», которую за прошедший год с лишним успел
перевести на французский и английский языки.
Так, например, чтобы
перевести на французский язык уже цитировавшееся слово страх, нужно назвать десяток слов, среди них окажутся обозначения также и пограничных с ним состояний, например, angoisse, весь синонимический ряд, а это уже не перевод, а обозначение семантического поля…
Joyeuse – это женский род от слова Joyeux: так именно я должен был бы
перевести на французский язык своё собственное имя Freud.
Время шло, расшифровка дневников продвигалась медленно, а сроки поджимали: статью ещё полагалось
перевести на французский.
– У нас говорят: ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса! – сказал он по-русски и попытался
перевести на французский, потом махнул рукой и добавил: – Вот у итальянцев есть что-то подобное!