Неточные совпадения
— Ты пришел
на ногах? — спросила она,
переводя с
французского. — Останемся здесь, это любимое мое место. Через полчаса — обед, мы успеем поговорить.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить русскую историю, патриоты ее перекладывали
на европейские нравы; они вообще
переводили с
французского на русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха...
Пришлите мне какое-нибудь сочинение
на французском языке, с которого перевод мог бы быть напечатан
на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
Калинович отвечал тоже по-французски, что он слышал о болезни генеральши и потому не смел беспокоить. Князь и Полина переглянулись: им обоим понравилась ловко составленная молодым смотрителем
французская фраза. Старуха продолжала хлопать глазами,
переводя их без всякого выражения с дочери
на князя, с князя
на Калиновича.
Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом
переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки
на французский язык, без сомнения умея и понять и
перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
Сначала Григорий Иваныч не мог без смеха смотреть
на мою жалкую фигуру и лицо, но когда, развернув какую-то
французскую книгу и начав ее
переводить, я стал путаться в словах, не понимая от рассеянности того, что я читал, ибо перед моими глазами летали утки и кулики, а в ушах звенели их голоса, — воспитатель мой наморщил брови, взял у меня книгу из рук и, ходя из угла в угол по комнате, целый час читал мне наставления, убеждая меня, чтобы я победил в себе вредное свойство увлекаться до безумия, до забвения всего меня окружающего…
Бабушка предлагала вопросы
на французском языке,
на котором говорила, впрочем, довольно плохо, так что я обыкновенно
переводил.
Об одном из подобных сочинений «здравомыслящий человек» говорит: «Мне кажется, все сие написано по-французски русскими словами; если вам угодно, я
переведу все сие сочинение
на французский язык, и, возвратя оное в первобытное состояние, оно более смысла иметь будет, нежели теперь в русских словах оно содержит.
Вот это и есть тот самый домик, где мы с вами теперь сидим. Говорили, будто здесь покойный дьякон ночами ходит и давится, но только все это совершенные пустяки, и никто его тут при нас ни разу не видывал. Мы с женою
на другой же день сюда переехали, потому что барин нам этот дом по дарственной
перевел; а
на третий день он приходит с рабочими, которых больше как шесть или семь человек, и с ними лестница и вот эта самая вывеска, что я будто
французский портной.
Кроме
французских солдат, одетых в темно-синие куртки и белые широкие, стянутые у ног штаны и в анамских шляпах
на головах, тут были темнокожие тагалы в пестрых, светло-синих рубахах и таких же штанах, с несколько выкаченными глазами и толстыми губами, добродушные
на вид люди, молчаливо покуривавшие сигары и с недоумением поглядывающие
на берега чужой страны, куда их, неизвестно почему,
перевезли вдруг с родного острова и теперь везут для усмирения таких же туземцев, как и они сами.
Благодаря любезному разрешению адмирала Бонара побывать внутри страны и видеть все, что хочет, Ашанин вскоре отправился в Барию, один из больших городов Кохинхины, завоеванной французами. Почти все анамитские города и селения стоят
на реках, и потому сообщение очень удобное. Ежедневно в 8 часов утра из Сайгона отправляются в разные
французские посты и города, где находятся гарнизоны, военные канонерские лодки, неглубоко сидящие в воде, доставляют туда провизию, почту и
перевозят людей.
Уже
французское правительство
перевезло в Бордо все свои документы, деньги и архивы, уже приняли меры к охранению парижских памятников искусства, могущих пострадать от немецких бомб, как неожиданно наступающие
на Париж немецкие войска отступили.
Вдова Николая I плачет над этими рассказами, Александр II приказывает
перевести их
на французский язык.
Под эти звуки в моей собственной душе слагается решение работать не покладая рук. Я попробую
переводить с
французского и немецкого и буду помещать мелкие переводные рассказы в журналах. Таким образом, я скоро выплачу Саше истраченную
на нас такую крупную в моих глазах сумму и увеличу хоть отчасти мой скромный доход.
Телеман-сорт, «корабль, погибающий в волнах», припоминает отец Илиодор и сейчас же впадает в раздумье: что это, однако, такое телеман, телеман… телеман-сорт, где он слышал это
французское слово?.. Ах, какая досада: ни за что не вспомнишь! Семинарист ли это учил, или это он сам знал прежде? Да, это он сам знал: вот оно что! — он видел печать,
на которой был вырезан корабль
на волнах и над ним надпись, которую он вычитал и
перевел себе таким образом: телеман-сорт — это «корабль, погибающий в волнах».
Мутон
переводил с
французского, а я и Ижеесишенский переделывали
на русские нравы.
Он вспомнил о своей законодательной работе, о том, как он озабоченно
переводил на русский язык статьи римского и
французского свода, и ему стало совестно за себя.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор
на французский с русского языка,
на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.