Величие Эдгара Аллана По раскрылось для меня после изучения его биографии, мировоззрения и отношения к жизни. При переводе я старался выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда поэт ломал размер стихотворения, что так же было отражено в переводе. Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить развитие его познания мира.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Романс
(Romance)
Романс ты любишь напевать,
Сложивши крылья, подремать
И в дрёме головой кивать,
Зелёных листьев посреди
В тени у озера сиди
И песни пой, не умолкай,
Мой самый близкий попугай.
Ты говорить учил меня,
Внимал тебе день ото дня.
Я в диких зарослях лежал,
Слова невнятно лепетал,
Как проницательный пострел,
Глазами зоркими смотрел.
Кондора вечного беда
Трясла последние года.
Гром грохотал на высоте
И лезли мысли, но не те.
И время не было хотеть
На небо шумное глядеть.
Когда спокойный час настал,
По небу крыльями скользя,
Мой незабвенный друг сказал:
— Без лиры с рифмами нельзя!
Преступно, тучи разогнав,
Терзаться собственной виной,
Когда порыв души познав,
Трепещет сердце со струной.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других