Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 21
Совсем рядом жил привычной вечерней жизнью город, а в его заброшенном районе звучали выстрелы. До ярко освещенных улиц доносились лишь едва различимые хлопки, на которые никто не обращал внимания. Мало ли хулиганов среди брошенных домов, главное — туда не соваться, и все будет в порядке.
Джек такого выбора уже не имел. Он прошел несколько пыльных комнат, прислушиваясь к каждому шороху, однако пока все тревоги были ложными — тишину нарушали только крысы. Они перебегали с места на место и время от времени затевали шумные драки.
Немного выждав, Джек перешел в следующее помещение. Здесь не так сильно воняло крысами и мочой, поскольку выходящая во двор дверь оказалась выбитой.
Стараясь не ступать на обломки кирпича и битое стекло, Джек двигался вдоль стены, чтобы подобраться к дверному проему.
Внезапно в нем появился силуэт. Джек замер, решив, что стрелять пока рано, если только у бандитов нет приборов ночного видения.
Джек ждал от противника легкого движения, предшествующего нажатию на спусковой крючок, однако силуэт оставался недвижимым.
Рядом появился еще один. Едва слышно щелкнул датчик — его перевели на автоматический огонь. Значит, почувствовали опасность и на всякий случай собирались пройтись по стенам длинными очередями.
«А может, нет? Может, я просто сдрейфил?» — спросил себя Джек.
Однако вот оно, то самое движение. Сомнений не осталось. Опережая бандитов, Джек сделал два быстрых выстрела и прыгнул к передней стене. Спустя пару секунд через дверной проем в помещение ворвался огненный шквал: стреляли сразу из трех стволов. Пули выбивали куски из стены, сыпались остатки штукатурки, комната быстро наполнилась едкой пылью. Защищаясь от рикошета и осколков кирпича, Джек прикрыл голову руками и дышал только носом. Он ждал подходящего момента.
Вскоре патроны закончились у всех троих, на землю полетели пустые магазины. Вот тут-то в проеме и появился Джек. Он стрелял быстро, но без спешки и наверняка. Бандиты еще не успели упасть, когда он отступил обратно.
— Лойд! Ло-о-о-ойд! — закричали сверху, скорее всего, с крыши. — Босс, Лойд не отзывается!
«Интересно, где этот босс?» — подумал Джек, осторожно подтаскивая за ногу одного из бандитов. Лишь затащив его в помещение, Джек забрал у убитого автомат и два удлиненных магазина. Это уже было кое-что.
На другой стороне улицы зазвучали выстрелы. Сначала две длинные истеричные очереди, потом пара коротких и чуть позже одиночный выстрел. Это был лаконичный почерк бывалого солдата, значит, и Рону удалось раздобыть трофейное оружие.
Бой с бандитами не представлялся Джеку чем-то сложным, однако даже дуракам, случалось, везло. Требовалось поскорее кончать с этим и уносить ноги. Где же это подкрепление? Неужели в полиции действительно все так прогнило?
Во дворе что-то щелкнуло, Джек теснее прижался к стене. Раздался хлопок, и в окно соседней комнаты влетела реактивная граната.
Прикрываясь рукой от огненной волны, которая вкатилась через соединявший комнаты дверной проем, Джек выскочил во двор. Куча битого кирпича, которую он приметил ранее, очень пригодилась. Едва Джек за нее прыгнул, как вторая граната влетела в помещение, где он только что находился.
Полыхнувшее пламя осветило алым заревом весь двор, и Джек увидел двух бандитов, а над ними, на полуразрушенном балконе — женщину в каком-то белом балахоне.
— Вон этот урод! Я его вижу! — закричала она неожиданно пронзительным голосом. Джек действовал, как отлаженная машина. Одиночный выстрел — и белое пятно, перевалившись через перила, ухнуло во двор. Следующие два выстрела — ракетчикам, и снова тишина.
Джек напряг слух, надеясь услышать отдаленные голоса полицейских сирен, но нет, вся полиция Элинопсеса пыталась выиграть главный приз — сто тысяч батов.
На другой стороне опять зазвучали выстрелы. На этот раз сначала экономные, размеренные, а уже потом захлебывающиеся, перебивающие одна другую очереди.
«Значит, Рон жив», — подумал Джек и, выждав еще немного, перебежал под балкон. Зачем-то проверил пульс у женщины — она была мертва. Ракетчики оказались тяжело ранены, и у них оставался шанс выжить, если их тут найдет полиция.
«Интересно, на Цитрагоне есть смертная казнь?»
Пошарив между телами, Джек нашел, что искал — гранатомет «рапира», сорок миллиметров, барабанный магазин на шесть гранат. Сейчас в нем было только четыре.
— Очень хорошо, — прошептал Джек, сразу почувствовав себя сильным. Он сотни раз стрелял из такой штуки и знал, на что она способна.
Взвалив «рапиру» на плечо, он двинулся дальше, полагая, что основные силы противника где-то рядом. Около сотни метров Джек прошел буквально на ощупь, пробираясь через горы мусора и битого кирпича. Услышав приглушенные голоса, он пошел медленнее, все внимательнее вглядываясь в каждое подозрительное пятно.
Наконец он увидел их: городские бандиты, словно тараканы, сновали в гигантском заброшенном котловане. Их там было не тридцать, а около сотни.
Джек огляделся, опасаясь, что где-то на крышах все же покажутся часовые, но уличные бойцы оказались на редкость безалаберны.
Ну что же, задача выглядела предельно простой: выстрел по левому флангу, выстрел по правому, а когда все бросятся в середину — две финальные гранаты. Начинка зажигательная, температура ее горения порядка полутора тысяч градусов — Джеку приходилось видеть действие таких зарядов, плоть с бегущих людей сваливалась на ходу, обнажая дымящиеся кости. Как-то раз такая граната влетела в окоп и сожгла целое отделение солдат, а за несколько секунд до этого как раз перед обедом Джек проходил мимо и пожелал им приятного аппетита.
Он вздохнул и поднял гранатомет. В памяти снова возникли обугленные трупы с треснувшими от жара черепами.
— Босса убили! Босса убили! — раздался чей-то голос. Люди в яме загомонили громче, на ее дальнем крае появился один из бандитов.
— Перестань брехать, Склизкий! — крикнули ему.
— Не брешу, братцы! Ему горло перерезали: прямо вжик — и все!
Рядом появился еще один бандит.
— Подтверждаю, — произнес он угрюмо. — Какой-то шустрый коп надел его на перо…
— Так, значит, что? Значит, сваливать надо! — закричал кто-то уже в яме. — Сваливать до выяснения обстоятельств!
На паникера закричали, однако как-то без особого ожесточения, и спустя минуту начался исход. Бандиты стали спешно выбираться из котлована и уходить в глубь района.
Джек следил за их бегством с видимым облегчением. Он мог сжечь сотню человек, однако обошлось. Трудно было ждать от них исправления, разбой и убийства — их стихия, но иногда случаются и чудеса.
Бросив ненужный гранатомет, Джек пустился в обратный путь. Он по-прежнему был осторожен — чужой город скрывал множество опасностей.
Заслышав шаги, Джек встал за выступ стены, положил автомат к ногам и приготовил пистолет.
Вот и гость — его голова ясно различалась на фоне подсвеченного городскими огнями смога.
— Стой! — скомандовал Джек и тут же узнал раненого сержанта. — Ты чего здесь делаешь? Я тебе чуть башку не снес!
— Хорошо, что я вас нашел, сэр.
— Чего хорошего? Вам кто-то угрожает?
— Нам нет, сэр. Вам — да.
— Кто может мне угрожать, кроме бандитов? — сыграл удивление Джек, уже догадавшись, на что намекал сержант.
— Один из наших, сэр, он большая сволочь. Одним словом, он считает, что вы те, которых все ищут… И он хочет на вас заработать.
— Бред собачий.
— Я говорил ему то же самое, сэр, но он считает, что сто тысяч у него уже в кармане. Вы спасли нам жизнь, поэтому я счел своим долгом предупредить вас.
Послышались долгожданные сирены, однако теперь эти звуки не предвещали ничего хорошего.
— Вам пора, идите прямо — здесь улица ближе, и в этот час на ней много такси.
— Спасибо, сержант. Если вам потребуется прикрытие, скажите, что я представился вам лейтенантом Груммом из отдела убийств. Его документы остались в разбитой машине, а сам он, я надеюсь, отделается сотрясением.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других