Правила большой игры

Алекс Орлов, 2005

Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.

Оглавление

Глава 23

Когда такси уехало, Джек бросил сверток с пистолетом и грязной одеждой в первую попавшуюся урну.

— Нам бы еще рожи помыть, — заметил Рон.

— Рожи помыть не успеваем, на поезд можем опоздать.

— Тогда давай остановим другое такси.

Такси нашлось моментально. К нему бросилось сразу несколько страждущих, но Джек и Рон запрыгнули в него первыми.

— На вокзал, пожалуйста, — сказал Джек. Водитель кивнул и нажал на газ. Всю дорогу он был молчалив и все внимание уделял дороге. Джеку это понравилось, болтливые таксисты его раздражали.

Остановив машину на граничащем с вокзалом бульваре, они расплатились и не спеша двинулись к зданию вокзала.

Вокзал оказался большим и старомодным, а площадь напротив него выглядела слишком просторной и потому немноголюдной. Все это осталось с тех времен, когда поезда катились по бетонным желобам на пневматических роликах, а не как теперь — современные составы скользили по магнитной подушке.

У входа в вокзальные залы, как и положено, стоял полицейский, однако он не уделил Джеку с Роном внимания больше, чем любому другому, при нем не было ни автомата, ни бронежилета, что могло бы свидетельствовать о чрезвычайных мерах предосторожности.

Оказавшись в здании, напарники начали осторожно осматриваться. Вокруг ходили люди, они смотрели расписание, покупали билеты, посещали ресторан и туалеты. Все это была типичная вокзальная публика, кто-то уезжал, кто-то встречал. Правда, иногда среди однообразного людского потока попадались те, кто выглядел здесь инородным телом. Их выдавали отсутствие багажа и одинаковые короткие прически — требование устава, ничего не поделаешь.

Взглянув на табло, Джек определил, где стоит их поезд:

— На посадку — в синий рукав.

— Я понял, — кивнул Рон.

— Давай-ка подойдем к сувенирному магазинчику.

— Зачем это?

— Сувениры купим.

— У тебя в Санни-Лэнде есть знакомые?

— Просто я люблю сувениры.

Как только напарники подошли к витрине, на ее толстое стекло легла бюстом женщина-продавец, немолодая, но с претензиями на неотразимость.

— Я могу вам чем-то помочь? — почти пропела она хрипловатым голосом.

Рон заулыбался, но Джек его одернул.

— Одну минуту, мы только осмотримся.

— Обратите внимание, — продавщица сняла бюст с витрины и отошла к дальней стене, — обратите внимание вот на эти резные дощечки — когда-то первые колонисты Цитрагона отделывали ими дома. А вот эту деревянную посуду можно было ставить на открытый огонь, этот сорт дерева выдерживает высокую температуру.

— А это что? — Джек указал на металлические таблички в оправе.

— О, да вы любитель чеканки! — Продавщица шутливо погрозила Джеку пальчиком, как будто уличая его в чем-то постыдном.

Рон не отводил от нее глаз — по возрасту она ему вполне подходила, еще и запас оставался.

— Какую вы желаете?

— Вон ту, где, по-моему, дерево изображено.

— Это не дерево, это… Постойте, что же это такое? — Продавщица недоуменно вертела в руках рамочку с чеканкой: — Цена указана, а вот название… Ничего не понимаю.

Продавщица развела руками.

— Наверное, какой-нибудь авангард, но это чеканка по титаниту. Алмазное долбление.

— Обожаю алмазное долбление, — с чувством произнес Джек. — Я ее возьму. Сколько?

— О, это дорогая штучка! — Продавщица снова погрозила Джеку. — Сто шестьдесят батов. По-моему, просто грабеж.

— Ничего, это нам по средствам.

— Да, это нам по средствам, — подтвердил Рон, не сводя глаз с глубокого выреза переспелой продавщицы.

Когда они отошли, Рон дернул Джека за рукав:

— Зачем ты взял эту хреновину? Не за алмазное же долбление?

— Нет, конечно, есть у меня одна мыслишка. — Джек осторожно отогнул скрепки и отделил металлическую пластинку от деревянной рамочки.

— Но для чего?

— Размер той железки помнишь?

— А-а… — протянул Рон. Джек намекал на ту самую отшлифованную до блеска металлическую пластинку, которую они обнаружили в украденном чемоданчике. Тогда они так и не разобрались в ее назначении.

— И что будешь делать дальше?

— Подсуну кому-нибудь, кто пойдет к поездам.

— Зачем?

— Я хочу удостовериться, насколько здесь все серьезно.

— А как ты узнаешь?

— Если пластину в чужом кармане обнаружат, значит, серьезнее некуда.

— Согласен. А кому ты ее сунешь?

— Бабе какой-нибудь. Пойдем к витрине с парфюмерией, как будто собираемся купить подарок.

— Кому?

— Твоим шлюхам.

— Они остались в гостинице.

Напарники подошли к парфюмерному отделу и стали внимательно изучать все, что лежало на прилавке. Мужчина-продавец не обращал на них внимания, ему хватало покупательниц, которые то и дело подбегали к витринам.

Рон покосился на Джека, ожидая, что тот займется одной из этих нетерпеливых куриц, однако напарник почему-то медлил.

Он уже собрался спросить его — чего еще ждать, ведь их поезд скоро отправится, однако в этот момент Джек задержал взгляд на выбранной жертве. Ею оказалась миловидная блондинка лет тридцати трех, с бежевым чемоданом и такой же бежевой сумочкой через плечо. Сумка была застегнута не до конца, видимо, хозяйка очень спешила, и это давало Джеку неплохой шанс осуществить свой план.

— Ничего не понимаю, — сказал Джек достаточно громко, чтобы блондинка его услышала. — Просто голова идет кругом. Вы мне не поможете?

— Я? — Блондинка улыбнулась.

— Я ничего не смыслю в женской парфюмерии, а мне нужно купить подарок.

— Своей девушке?

— Нет, сестре.

— Сколько ей лет?

— Э-э, думаю, как и вам, — двадцать пять.

В глазах блондинки вспыхнул благодарный огонек. Джек придвинулся к ней ближе.

— Вон те духи, «Лесной лук» — очень неплохой выбор, если конечно, вы не слишком жадный.

— Я не жадный. — Джек улыбнулся блондинке как можно приветливее, одновременно просовывая стальную пластинку в ее сумочку.

— Будьте добры, — обратился он к продавцу, — мне нужны духи «Лесной лук».

— Сто семьдесят.

— Годится.

Джек расплатился и, кивнув блондинке, пошел прочь. Она с удивлением посмотрела ему вслед — женщина ожидала продолжения знакомства.

— Не очень-то это хорошо, Джек. Ты пожалел сегодня сотню мерзавцев, а хорошую девушку обидел.

— Я ее не обижал, Рон, я только попросил ее об одолжении.

Джек обернулся, чтобы еще раз взглянуть на блондинку. Она была очень хороша: высокая грудь, плавные линии бедер, глаза — темный янтарь. Если бы не эти дурацкие обстоятельства, он бы за ней приударил, но…

Должно быть, почувствовав себя оскорбленной, блондинка не стала ничего покупать и поспешила к выходу на перрон. Возле настенных диспикеров стояли три молодых человека, делая вид, что кому-то звонят.

— Итак, внимание… — сказал Джек.

Рон напряженно следил за блондинкой, ожидая развития событий.

Неожиданно трое шалопаев, как по команде, швырнули трубки диспикеров и набросились на женщину. Они завернули ей руки и припечатали лицом к стене, к ним на подмогу прибежали еще двое патрульных в форме.

— Ну, что скажешь? — спросил Джек негромко.

— Они крепко взялись за дело…

— То-то и оно.

Истязание прекрасной блондинки продолжалось. Чемодан задержанной был открыт, а все вещи из него выброшены на пол. Потом подошла очередь сумочки — из нее вытряхнули зеркальце, пудреницу, губную помаду, презервативы и наконец злосчастную пластинку.

Девушка пыталась что-то сказать, ей под нос сунули пластинку, она отрицательно покачала головой.

Наконец ее отпустили. Трое в штатском мгновенно исчезли, оставив патрульных собирать вещи и извиняться.

— Да, настроение ты ей испортил, — заметил Рон.

— Всех нас ожидают какие-то неприятности, пусть уж лучше небольшие. Ладно, пошли.

— А почему мы с тобой без морковки?

Джека словно кипятком окатили — он совсем забыл про маскировку.

— Давай в туалет, Рон, быстро…

Они свернули направо и поспешили в укрытие, ориентируясь на гостеприимные буквы WC.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я