Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 22
Оставив сержанта, Джек забрался в первое попавшееся окно и, пройдя здание насквозь, выглянул на улицу. Было тихо, если не считать звучавшие все ближе полицейские сирены.
— Рон! — позвал Джек. Никто не отозвался.
— Рон! — сдавленно крикнул он еще раз, и Барнаби ответил совсем рядом:
— Здесь я, не пугайся…
— Рад тебя слышать, старый! — Джек не скрывал своей радости. Он перемахнул через подоконник и обрушился на еще одну кучу мусора, едва не выронив пистолет.
Рон спустился более осторожно, подобрал с земли какую-то ветошь и принялся вытирать ею нож.
— Почему так тихо?
— Ты же убил Бритиша.
— Знаю. Так они что же — сдрейфили без командира?
— Да. Я стоял над котлованом с «рапирой», когда они получили это сообщение и стали разбегаться.
— С «рапирой»? Я слышал рев зажигательных гранат и, честно говоря, стал за тебя волноваться…
— Обошлось. Это у тебя что на плече — сумки?
— Сумки. У нас же в них все наличные, билеты на поезд… Я быстро смотался к машине и все забрал.
— Золотой ты человек, Рон.
— Знаю, приятель, знаю. Так что там с «рапирой»? Ты стоял над ямой, а в ней копошились эти сукины дети?
— Пошли скорее, сейчас сюда копы явятся. К тому же сержант сообщил мне, что один из его команды собирается на нас донести, кажется, он догадался, кто мы…
И они, спотыкаясь, пошли в сторону ярких огней.
— Вот и спасай после этого такую сволочь.
— Мы себя спасали, Рон.
— Ну, это тоже верно. Так что там с «рапирой»? Спусковой механизм заело?
— Нет, я решил не стрелять.
— В смысле?
— Я вспомнил отделение своего взвода, которое целиком сгорело от одной гранаты. Да еще бой под Риптом, помнишь, когда мы наткнулись на позиции пехотинцев Сарвада?
— Это другое дело, Джек! — Рон плюнул на лезвие ножа и принялся на ходу полировать его о рубашку. — То была, по большому счету, дурацкая война, хоть я и отдал ей восемь лет. А здесь реальный враг; если бы ты их спалил, тебе любой гражданин сказал бы спасибо…
Рон вздохнул и покачал головой.
— Нет, лейтенант, ты облажался — точно тебе говорю.
— Там было человек сто…
— Ну и что?
— Если бы ты их не спугнул убийством Бритиша, я бы их сжег, Рон. Сжег бы до последнего таракана, но ты меня спас.
Напарники уже вышли на ярко освещенную улицу, когда позади них в темном переулке мелькнули фары патрульной машины.
Шелестя шинами, мимо проносились дорогие авто с двигателями на трехкомпонентном топливе, в нос ударяло озоном.
— Эх, как же здесь светло, даже глаза слепит! — заметил Рон, прикрываясь ладонью от ярких неоновых вывесок и уличного освещения. — А видок-то у нас…
— Особенно у тебя. Вся рубашка в крови.
— Это кровь Бритиша, он очень разозлил меня, и я забыл про аккуратность.
— Нужно попытаться поймать транспорт. — Джек оглянулся; автомобильных фар в переулке становилось все больше. Наудачу взмахнув рукой, он тут же остановил такси.
— Слушай, друг, вывези нас отсюда, а то мы еле от грабителей ноги унесли! — пошел в наступление Джек.
— А деньги не забрали? — осведомился таксист.
— Во! — Джек продемонстрировал бумажку в пятьдесят батов.
— Садитесь, ребята, — сразу повеселел водитель. — С кем не бывает!
Машина резко взяла с места и влилась в общий поток.
— Не местные, наверное?
— Не-а!
— Этот район у нас довольно опасный, тут и убить могут.
— Нас чуть не убили! — подтвердил Рон, прижимая к груди сумку, однако таксист заметил в зеркало кровь.
— Эй, приятель, ты случайно не ранен? Салон мне не зальешь кровью?
— Это не его кровь, — вступился Джек. — Это он одному перцу в нос заехал, так тот сразу весь асфальт залил.
— Да?! Вот это правильно, моя бы воля, я бы их на фонарях развешивал, по три штуки на лампочку!
Решив, что здорово пошутил, таксист раскатисто засмеялся. Джек и Рон вежливо улыбнулись.
— Так вас куда везти-то?
— Вези где район приличнее, у нас еще есть время погулять, а потом мы к женам вернемся.
— Так вы с женами?
— Ага, мы их пока в гостинице оставили.
— Это правильно! Бабе место на насесте — в курятнике! А мужик, он петух! В смысле — в доме главный. Только как же вы покажетесь в таком виде?
— К счастью, у нас есть сменные вещи. — Джек похлопал по сумке.
— Как будто знали, что в морду получите, да? — Водитель снова засмеялся.
— Выходит, так. Слушай, а может, мы у тебя здесь и переоденемся — по очереди?
— А чего, переодевайтесь, — пожал плечами водитель. — Деньги вы платите.
Несмотря на тесноту, Джек и Рон довольно быстро сменили одежду и стали выглядеть куда лучше. Пистолет Джек замотал в грязные шмотки, не забыв переложить в новые карманы морковки, о которых они с Роном почти забыли. Во время боя морковки почти не пострадали, только в комплекте Джека одна немного растрескалась, но в дело годилась.
— Остановись здесь, приятель! Возле бара! — попросил Джек.
Таксист выполнил желание пассажиров; счетчик показывал десять с мелочью, Джек сунул водителю двадцатку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других