Правила большой игры

Алекс Орлов, 2005

Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.

Оглавление

Глава 22

Оставив сержанта, Джек забрался в первое попавшееся окно и, пройдя здание насквозь, выглянул на улицу. Было тихо, если не считать звучавшие все ближе полицейские сирены.

— Рон! — позвал Джек. Никто не отозвался.

— Рон! — сдавленно крикнул он еще раз, и Барнаби ответил совсем рядом:

— Здесь я, не пугайся…

— Рад тебя слышать, старый! — Джек не скрывал своей радости. Он перемахнул через подоконник и обрушился на еще одну кучу мусора, едва не выронив пистолет.

Рон спустился более осторожно, подобрал с земли какую-то ветошь и принялся вытирать ею нож.

— Почему так тихо?

— Ты же убил Бритиша.

— Знаю. Так они что же — сдрейфили без командира?

— Да. Я стоял над котлованом с «рапирой», когда они получили это сообщение и стали разбегаться.

— С «рапирой»? Я слышал рев зажигательных гранат и, честно говоря, стал за тебя волноваться…

— Обошлось. Это у тебя что на плече — сумки?

— Сумки. У нас же в них все наличные, билеты на поезд… Я быстро смотался к машине и все забрал.

— Золотой ты человек, Рон.

— Знаю, приятель, знаю. Так что там с «рапирой»? Ты стоял над ямой, а в ней копошились эти сукины дети?

— Пошли скорее, сейчас сюда копы явятся. К тому же сержант сообщил мне, что один из его команды собирается на нас донести, кажется, он догадался, кто мы…

И они, спотыкаясь, пошли в сторону ярких огней.

— Вот и спасай после этого такую сволочь.

— Мы себя спасали, Рон.

— Ну, это тоже верно. Так что там с «рапирой»? Спусковой механизм заело?

— Нет, я решил не стрелять.

— В смысле?

— Я вспомнил отделение своего взвода, которое целиком сгорело от одной гранаты. Да еще бой под Риптом, помнишь, когда мы наткнулись на позиции пехотинцев Сарвада?

— Это другое дело, Джек! — Рон плюнул на лезвие ножа и принялся на ходу полировать его о рубашку. — То была, по большому счету, дурацкая война, хоть я и отдал ей восемь лет. А здесь реальный враг; если бы ты их спалил, тебе любой гражданин сказал бы спасибо…

Рон вздохнул и покачал головой.

— Нет, лейтенант, ты облажался — точно тебе говорю.

— Там было человек сто…

— Ну и что?

— Если бы ты их не спугнул убийством Бритиша, я бы их сжег, Рон. Сжег бы до последнего таракана, но ты меня спас.

Напарники уже вышли на ярко освещенную улицу, когда позади них в темном переулке мелькнули фары патрульной машины.

Шелестя шинами, мимо проносились дорогие авто с двигателями на трехкомпонентном топливе, в нос ударяло озоном.

— Эх, как же здесь светло, даже глаза слепит! — заметил Рон, прикрываясь ладонью от ярких неоновых вывесок и уличного освещения. — А видок-то у нас…

— Особенно у тебя. Вся рубашка в крови.

— Это кровь Бритиша, он очень разозлил меня, и я забыл про аккуратность.

— Нужно попытаться поймать транспорт. — Джек оглянулся; автомобильных фар в переулке становилось все больше. Наудачу взмахнув рукой, он тут же остановил такси.

— Слушай, друг, вывези нас отсюда, а то мы еле от грабителей ноги унесли! — пошел в наступление Джек.

— А деньги не забрали? — осведомился таксист.

— Во! — Джек продемонстрировал бумажку в пятьдесят батов.

— Садитесь, ребята, — сразу повеселел водитель. — С кем не бывает!

Машина резко взяла с места и влилась в общий поток.

— Не местные, наверное?

— Не-а!

— Этот район у нас довольно опасный, тут и убить могут.

— Нас чуть не убили! — подтвердил Рон, прижимая к груди сумку, однако таксист заметил в зеркало кровь.

— Эй, приятель, ты случайно не ранен? Салон мне не зальешь кровью?

— Это не его кровь, — вступился Джек. — Это он одному перцу в нос заехал, так тот сразу весь асфальт залил.

— Да?! Вот это правильно, моя бы воля, я бы их на фонарях развешивал, по три штуки на лампочку!

Решив, что здорово пошутил, таксист раскатисто засмеялся. Джек и Рон вежливо улыбнулись.

— Так вас куда везти-то?

— Вези где район приличнее, у нас еще есть время погулять, а потом мы к женам вернемся.

— Так вы с женами?

— Ага, мы их пока в гостинице оставили.

— Это правильно! Бабе место на насесте — в курятнике! А мужик, он петух! В смысле — в доме главный. Только как же вы покажетесь в таком виде?

— К счастью, у нас есть сменные вещи. — Джек похлопал по сумке.

— Как будто знали, что в морду получите, да? — Водитель снова засмеялся.

— Выходит, так. Слушай, а может, мы у тебя здесь и переоденемся — по очереди?

— А чего, переодевайтесь, — пожал плечами водитель. — Деньги вы платите.

Несмотря на тесноту, Джек и Рон довольно быстро сменили одежду и стали выглядеть куда лучше. Пистолет Джек замотал в грязные шмотки, не забыв переложить в новые карманы морковки, о которых они с Роном почти забыли. Во время боя морковки почти не пострадали, только в комплекте Джека одна немного растрескалась, но в дело годилась.

— Остановись здесь, приятель! Возле бара! — попросил Джек.

Таксист выполнил желание пассажиров; счетчик показывал десять с мелочью, Джек сунул водителю двадцатку.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я