Правила большой игры

Алекс Орлов, 2005

Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.

Оглавление

Глава 17

Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел — вернулся.

— Ну что, та самая? Размер подходит? — спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.

— Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.

Джек стал оглядываться в поисках какого-нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.

— Нет, это слабовато будет, — угадав мысли Джека, сказал Рон. — Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.

— Можно, — согласился Джек. — Только она там свариться может.

— Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.

— Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.

— Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил — на память.

Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими-то подозрительными фигурами.

— Что здесь было? — брезгливо скривившись, спросил Джек.

— Какие-то их резиновые игрушки.

— И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?

— Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл — с мылом.

Джек понюхал пакетик и покачал головой.

— Духами несет за версту…

— Духами не отравишься, лейтенант.

Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.

Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ-боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону — в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.

Несколько раз случалась тревога — к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.

Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие-то листки — возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.

В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако служитель при гостиничной двери, утомленный полицейскими, разговаривал с незнакомцами неохотно.

«Хорошо, что вчера управились с покупками», — подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями — вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.

Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали. Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы — такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге дали отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.

— Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, — сказал Рон.

— Но здешние шлюхи тебе нравятся.

— Шлюхи — да, пожарные тревоги — нет.

— Пойду посмотрю, как там наши морковки.

Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода.

— Думаю, они готовы.

— И что теперь?

— Будем заказывать билеты в Санни-Лэнд.

— Говорят, там море, солнце.

— Правильно, город для туристов.

— А мы сейчас туристы и есть. — Рон пожал плечами. — Свободное время у нас имеется, деньги — тоже.

— Не так много.

— Может, и немного, но потом мы продадим этот чемоданчик и…

— Тихо. — Джек огляделся, словно опасался посторонних ушей.

— Да ладно тебе, никто нас здесь не слышит. Как думаешь, сколько он может стоить?

— Не знаю. Но, судя по тому, какая за него была драка, не менее ста миллионов.

— Сто миллионов! Эх, нам бы эти деньги…

— На эти деньги и без нас желающие найдутся. Представляешь, что будет, если им удастся нас вычислить?

— Догадываюсь, — вздохнул Рон.

— Так что пока я эту вещь рассматриваю не как товар.

— А как что?

— Как нашу с тобой гарантию. Если что-то пойдет не так и нас прихватят, возможно, нам удастся выторговать себе жизнь.

— Если попадемся, едва ли нам удастся хоть что-то выторговать, — грустно улыбнулся Рон.

— Я сказал «возможно».

Джек позвонил в службу доставки билетов и заказал места в люкс-апартаментах в скоростном поезде.

Через час посыльный, мальчик в бордовой курточке, доставил билеты. Джек расплатился наличными, оставив курьеру щедрые чаевые.

— Ну-ка, — Рон взял билеты, — экспресс «Файр Берд», время отправления — двадцать два тридцать. Время в пути — двенадцать часов… Джек, а с чего ты взял, что этот поезд скоростной?

— С того, что три тысячи километров он покроет за двенадцать часов.

— А-а… Значит, только сядем, расслабимся — и уже на месте, даже не отдохнем как следует.

— Рон, ну какой в поезде отдых? — развел руками Джек. — Пространство в вагонах ограниченное, все пассажиры на виду, случись драка — даже в окошко не сиганешь.

— Почему не сиганешь?

— Потому что скорость большая, если упадешь на задницу, сотрешь до самых ушей.

Рон вздохнул.

— Во времена моей юности поезда ходили медленнее.

Продолжая коротать время, они несколько раз включали ТВ-бокс, убирая звук до минимума, и хватались за автоматы при каждом подозрительном шорохе под дверью.

В половине восьмого начало смеркаться, можно было уходить. В небольшие, купленные накануне сумки напарники уложили новую одежду, лосьон, бритвы и зубные щетки. Документов не было никаких. Их могло бы заменить оружие, но пара автоматов SFAT тянула за собой целый клубок других проблем.

— Внимание, Рон, сейчас я покажу, что мы будем делать с этой морковкой.

— Смотрю внимательно.

Джек отломил у морковок концы и полученные заготовки распихал за обе щеки и под верхнюю и нижнюю губу.

— У как, могна еня угъать?

— Не могна, — усмехнулся Рон, — очень уж страшно получается.

Джек подошел к зеркалу и согласился, что получилось слишком вызывающе — с такими рожами им идти до первого полицейского.

Вынув морковки, Джек попробовал маскироваться заново, обходясь без морковок под верхней и нижней губой. Получилось значительно лучше.

— Что скажешь-с? Даже дикция-с улучшилась.

— Да, но свист какой-то появился…

Джек снова вытащил морковки и задумчиво почмокал губами.

— Свист не проблема, Рон, вот только морковки воняют духами… Что было в этом пакете?

— Не знаю, девчонки мне не показали. Сказали, что я и так молодец.

— Молодец… — Джек осуждающе покачал головой. — Заметут нас из-за твоих шлюх.

— Не заметут, Джек, они уже свое отработали и домой пошли. Сами мне сказали.

— Ладно, хватаем вещи и уходим.

— А когда морковки вставлять?

— После того как расплатимся за номер, не то это вызовет подозрение — въехали одни люди, а выезжают совсем другие…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я