Правила большой игры

Алекс Орлов, 2005

Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.

Оглавление

Глава 16

Завтрак принесли ровно в девять, как Джек и заказывал. Услышав стук в дверь, он поднялся и накинул простыню, пряча под ней SFAT. При этом он так морщился, будто после ночной пьянки каждое движение давалось ему с трудом.

Осторожно приоткрыв дверь, Джек скрипуче спросил:

— Что такое?

— Ваш завтрак, сэр. Вы заказывали.

— Я заказывал? — Джек сделал вид, что пытается вспомнить, но в конце концов махнул рукой. — Ладно, заноси…

И открыл дверь пошире, глядя мимо официанта. Коридор был пуст.

Официант закатил тележку и начал сервировать стол. Джек внимательно следил за ним и, подождав, пока тот уйдет, пошел в ванную.

Принимая душ, Джек то и дело посматривал на лежавший под рукой автомат. Закончив процедуры, вытерся сам и тщательно протер SFAT. Потом вышел в гостиную и постучал в соединявшую смежные номера дверь.

Никто не ответил.

Джек постучал настойчивее — опять тишина. Мысли, одна тревожнее другой, стали роиться в его голове.

Постояв еще несколько секунд, он сорвался с места и начал лихорадочно одеваться. В его номер постучали, Джек едва успел надеть брюки.

С автоматом наготове он подкрался к двери и, став к стене, спросил:

— Кто?

— Горничная, сэр. Вам записка.

— От кого?

— От джентльмена из соседнего номера.

— Подсуньте под дверь. Я не одет.

Из-под двери выполз листок, Джек поднял его и развернул — корявым почерком Рона там было написано следующее: «Джек, со мной все в порядке, просто я занят — заказал одну из услуг отеля».

— Какие еще услуги? — недоуменно произнес Джек и понюхал влажноватую записку. От нее пахло шампунем.

«Что он успел заказать — банщика, что ли?»

Решив пока ничего не предпринимать, Джек сел завтракать. Накрытые теплоизолирующими крышками, вареные яйца и тосты оставались горячими, витые листочки сливочного масла и красная икра радовали глаз. Еще не так давно Джек завтракал совсем иначе, ему нравилась солдатская пища, к которой он привык на фронте. Разваристые каши, гороховое пюре, порошковый картофель. Дома он специально ездил за город, чтобы купить в военном магазине эти продукты.

Позже его привычки изменились, и вместо киселя или морса он стал выпивать за завтраком чашку зеленого чая. К чаю его приучила секретарша, которую он нанял, когда дела в его сыскном агентстве шли получше.

Ее звали Рози, она приехала в Эртвуд из провинции и мечтала стать кинозвездой. На взгляд Джека, она была глупа, но при этом необыкновенно сексуальна. Пару раз он даже не совладал с собой, а Рози не имела ничего против любви на письменном столе.

Позже Джек пожалел об этом приступе слабости — ему пришлось увеличить Рози жалованье при том, что она почти ничего не делала, раз за разом шлифуя и перекрашивая ногти.

Когда денег не стало, Рози сбежала, похитив из ваквантера Джека базу данных. Потом все завертелось, долги стали нарастать снежным комом, и он очнулся на улице. Пришлось подаваться в наемники.

Из номера Рона постучали.

— Это ты, Рон?

— Я.

Джек встал, отпер замок и впустил напарника — в банном халате, с румяной сияющей физиономией.

— Ты как будто даже подрос, Рон. Что случилось, ты выиграл в лотерею?

— Я выиграл больше, чем в лотерею.

— А где твоя пушка? — перебил Джек.

— Спрятал под диваном.

— Хорошо. А что была за услуга?

— О! Сначала я заказал массаж в джакузи, и мне его делали две чудные крошки — лет двадцати двух, не больше. Блондинки.

— Уверен, что крашеные.

— Это неважно, главное, Джек, они разожгли во мне огонь… — Рон подцепил тостом красной икры и забросил его в рот.

— Что за дрянь, Джек? — скривился он. — Почему джем воняет рыбой?

— Это икра, Рон.

— Что за привычка есть по утрам соленое? Дай чего-нибудь запить.

— Есть зеленый чай…

— Зеленый чай? — Рон выпучил на приятеля глаза. — Вот уж не ожидал от тебя.

— А что такого?

— Зеленый чай заваривают только старухи, он помогает от… забыл, от чего.

— Старухи заваривают корень ревеня.

— Точно! Ревеня! Так это не ревень? — Рон снова схватил чашку.

— Поставь, я достану из бара минеральной воды.

— Хорошо. Ну так я не договорил. Эти крошки, Джек, разожгли во мне такой огонь, что я был готов горы свернуть, понимаешь?

— Они что же, совсем голышом были?

— В трусиках, Джек, в тонких трусиках. И когда я уже был готов, одна из них предложила мне дополнительную услугу за дополнительную плату.

— И ты?

— Я согласился. Правда, я попросил вторую девушку выйти, я не сторонник всех этих групповых оргий. Она засмеялась и сказала, что я «забавный», а когда ушла, ее подружка осчастливила меня, что называется, не сходя с места. Это обошлось мне в дополнительный полтинник. Как думаешь, мы можем себе это позволить?

— Рон, ты хочешь, чтобы каждая шлюха в отеле запомнила твою рожу?

— Да ладно тебе, сегодня вечером нас, может, и в живых уже не будет.

— И все-таки это не повод быть таким безалаберным.

— Простите, сэр. Больше не повторится.

— Хватит кривляться.

— Я не кривляюсь. Пришло время сматываться отсюда.

— Так сразу не умотаешь, нужно ждать темноты. Да и подготовиться необходимо.

— Что значит «подготовиться»?

— Ты представляешь, какой силищей ворочают эти ребята — и те, которые нас подставляли, и другие, которые пытались их ограбить?

— Конечно.

— Значит, все полицейские сканеры в общественных местах, на вокзалах, в аэропортах и спейсдоках настроены на опознание наших лиц.

— Общественные места — это сортиры, что ли?

— Неважно. Главное, что мы под колпаком.

— Ты думаешь, они получили наши фотографии?

— Разумеется, нас фотографировали еще на Чиккере, перед отправкой.

— Помнится, я выпучил тогда глаза и растянул губы.

— А я набычился, но все равно сканер может нас опознать.

— И что ты предлагаешь?

— Что предлагаю? — Джек опустился на стул и перевел дух. — Сканеры можно обмануть, если носить подкладки.

— Это маски, что ли?

— Нет, искусственная кожа здесь не годится. Сканер сразу определит фальшивку, и такого шутника заберут копы.

— Что же тогда?

— Я же сказал: подкладки — заливки из пластика, которые подкладываются под губы или за щеки. От этого лицо меняется до неузнаваемости.

— Здорово, а откуда же нам их взять?

— Ниоткуда, будем пользоваться подручными средствами.

— Например?

— Морковкой.

— Морковкой? — удивился Рон.

— Вернее, вялой морковкой, она пластичнее.

— Где же мы здесь возьмем морковку?

— Закажем в ресторане — якобы покушать. Положим в теплое место, она за несколько часов станет вялой, тогда можно будет выйти на улицу.

— А когда мы поедем на вокзал?

— Тогда и поедем, а билеты закажем прямо сейчас, по диспикеру.

— Оружие возьмем?

— Разумеется, нет.

— Здесь SFATы тоже оставлять нельзя — сразу подумают на нас, начнется следствие, то да се. Предлагаю вынести их и выбросить в урну.

— В урну — не лучший способ. Я в ванной вентиляторную решетку заметил, если ее аккуратно отодрать, можно спрятать в вентиляционном коробе хоть десять автоматов.

— Молодец, значит, одна проблема будет решена. Жаль только, мы совсем голыми останемся — в смысле, без оружия. Надо было ножи в тайнике не бросать, сейчас бы пригодились.

— Ножи с военной маркировкой — это прямая улика, да и ни один полицейский мимо такой игрушки не пройдет; если найдут, не отмажешься.

Они помолчали. Рон вздохнул и сказал:

— Одно меня беспокоит, Джек.

— Что?

— Сутулый.

— Ха! Нашел, о ком думать! Да он уж давно нашпигованный свинцом в земле лежит.

— Думаешь?

— Уверен. Ты же помнишь, что там творилось — после того, как мы дверь «дундлом» рванули…

— Но мы-то уцелели, Джек, и те парни, что нас на айрбайках преследовали, они тоже уцелели. — Рон снова вздохнул. — Значит, и Сутулый мог выкарабкаться. Такую сволочь не так просто убить, чтобы его пристрелить, кому-то должно очень здорово повезти.

— Ладно, — после небольшой паузы сказал Джек. — Пришло время морковки…

Подойдя к диспикеру, он набрал номер ресторана.

— Хотите что-нибудь заказать?

— Да, хочу. Мне нужна морковка.

— Морковка? Салат или тертая со сметаной?

— Нет, ни то ни другое. Мне нужна целая морковка, я привык ее кушать целиком — хрум, хрум, понимаете меня?

— Э-э… Да, сэр, разумеется. Сколько морковок?

— Минуточку, я сейчас посчитаю…

Джек начал считать, прикрыв ладонью трубку и проговаривая шепотом:

— За левую щеку, за правую щеку, под верхнюю губу, под нижнюю губу… И еще столько же для Рона…

— Вы знаете, мне нужно восемь небольших морковок.

— Именно небольших, сэр?

— Ну… лучше, если они будут не слишком большие.

— Хорошо. Когда их принести, сэр? К обеду, к ужину?

— Принесите прямо сейчас в триста сорок девятый номер.

— Через три минуты морковки будут у вас, сэр.

— Большое спасибо, — искренне поблагодарил Джек и опустился на диван.

— Они решили, что у тебя крыша съехала, — предположил Рон.

— Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я