Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 16
Завтрак принесли ровно в девять, как Джек и заказывал. Услышав стук в дверь, он поднялся и накинул простыню, пряча под ней SFAT. При этом он так морщился, будто после ночной пьянки каждое движение давалось ему с трудом.
Осторожно приоткрыв дверь, Джек скрипуче спросил:
— Что такое?
— Ваш завтрак, сэр. Вы заказывали.
— Я заказывал? — Джек сделал вид, что пытается вспомнить, но в конце концов махнул рукой. — Ладно, заноси…
И открыл дверь пошире, глядя мимо официанта. Коридор был пуст.
Официант закатил тележку и начал сервировать стол. Джек внимательно следил за ним и, подождав, пока тот уйдет, пошел в ванную.
Принимая душ, Джек то и дело посматривал на лежавший под рукой автомат. Закончив процедуры, вытерся сам и тщательно протер SFAT. Потом вышел в гостиную и постучал в соединявшую смежные номера дверь.
Никто не ответил.
Джек постучал настойчивее — опять тишина. Мысли, одна тревожнее другой, стали роиться в его голове.
Постояв еще несколько секунд, он сорвался с места и начал лихорадочно одеваться. В его номер постучали, Джек едва успел надеть брюки.
С автоматом наготове он подкрался к двери и, став к стене, спросил:
— Кто?
— Горничная, сэр. Вам записка.
— От кого?
— От джентльмена из соседнего номера.
— Подсуньте под дверь. Я не одет.
Из-под двери выполз листок, Джек поднял его и развернул — корявым почерком Рона там было написано следующее: «Джек, со мной все в порядке, просто я занят — заказал одну из услуг отеля».
— Какие еще услуги? — недоуменно произнес Джек и понюхал влажноватую записку. От нее пахло шампунем.
«Что он успел заказать — банщика, что ли?»
Решив пока ничего не предпринимать, Джек сел завтракать. Накрытые теплоизолирующими крышками, вареные яйца и тосты оставались горячими, витые листочки сливочного масла и красная икра радовали глаз. Еще не так давно Джек завтракал совсем иначе, ему нравилась солдатская пища, к которой он привык на фронте. Разваристые каши, гороховое пюре, порошковый картофель. Дома он специально ездил за город, чтобы купить в военном магазине эти продукты.
Позже его привычки изменились, и вместо киселя или морса он стал выпивать за завтраком чашку зеленого чая. К чаю его приучила секретарша, которую он нанял, когда дела в его сыскном агентстве шли получше.
Ее звали Рози, она приехала в Эртвуд из провинции и мечтала стать кинозвездой. На взгляд Джека, она была глупа, но при этом необыкновенно сексуальна. Пару раз он даже не совладал с собой, а Рози не имела ничего против любви на письменном столе.
Позже Джек пожалел об этом приступе слабости — ему пришлось увеличить Рози жалованье при том, что она почти ничего не делала, раз за разом шлифуя и перекрашивая ногти.
Когда денег не стало, Рози сбежала, похитив из ваквантера Джека базу данных. Потом все завертелось, долги стали нарастать снежным комом, и он очнулся на улице. Пришлось подаваться в наемники.
Из номера Рона постучали.
— Это ты, Рон?
— Я.
Джек встал, отпер замок и впустил напарника — в банном халате, с румяной сияющей физиономией.
— Ты как будто даже подрос, Рон. Что случилось, ты выиграл в лотерею?
— Я выиграл больше, чем в лотерею.
— А где твоя пушка? — перебил Джек.
— Спрятал под диваном.
— Хорошо. А что была за услуга?
— О! Сначала я заказал массаж в джакузи, и мне его делали две чудные крошки — лет двадцати двух, не больше. Блондинки.
— Уверен, что крашеные.
— Это неважно, главное, Джек, они разожгли во мне огонь… — Рон подцепил тостом красной икры и забросил его в рот.
— Что за дрянь, Джек? — скривился он. — Почему джем воняет рыбой?
— Это икра, Рон.
— Что за привычка есть по утрам соленое? Дай чего-нибудь запить.
— Есть зеленый чай…
— Зеленый чай? — Рон выпучил на приятеля глаза. — Вот уж не ожидал от тебя.
— А что такого?
— Зеленый чай заваривают только старухи, он помогает от… забыл, от чего.
— Старухи заваривают корень ревеня.
— Точно! Ревеня! Так это не ревень? — Рон снова схватил чашку.
— Поставь, я достану из бара минеральной воды.
— Хорошо. Ну так я не договорил. Эти крошки, Джек, разожгли во мне такой огонь, что я был готов горы свернуть, понимаешь?
— Они что же, совсем голышом были?
— В трусиках, Джек, в тонких трусиках. И когда я уже был готов, одна из них предложила мне дополнительную услугу за дополнительную плату.
— И ты?
— Я согласился. Правда, я попросил вторую девушку выйти, я не сторонник всех этих групповых оргий. Она засмеялась и сказала, что я «забавный», а когда ушла, ее подружка осчастливила меня, что называется, не сходя с места. Это обошлось мне в дополнительный полтинник. Как думаешь, мы можем себе это позволить?
— Рон, ты хочешь, чтобы каждая шлюха в отеле запомнила твою рожу?
— Да ладно тебе, сегодня вечером нас, может, и в живых уже не будет.
— И все-таки это не повод быть таким безалаберным.
— Простите, сэр. Больше не повторится.
— Хватит кривляться.
— Я не кривляюсь. Пришло время сматываться отсюда.
— Так сразу не умотаешь, нужно ждать темноты. Да и подготовиться необходимо.
— Что значит «подготовиться»?
— Ты представляешь, какой силищей ворочают эти ребята — и те, которые нас подставляли, и другие, которые пытались их ограбить?
— Конечно.
— Значит, все полицейские сканеры в общественных местах, на вокзалах, в аэропортах и спейсдоках настроены на опознание наших лиц.
— Общественные места — это сортиры, что ли?
— Неважно. Главное, что мы под колпаком.
— Ты думаешь, они получили наши фотографии?
— Разумеется, нас фотографировали еще на Чиккере, перед отправкой.
— Помнится, я выпучил тогда глаза и растянул губы.
— А я набычился, но все равно сканер может нас опознать.
— И что ты предлагаешь?
— Что предлагаю? — Джек опустился на стул и перевел дух. — Сканеры можно обмануть, если носить подкладки.
— Это маски, что ли?
— Нет, искусственная кожа здесь не годится. Сканер сразу определит фальшивку, и такого шутника заберут копы.
— Что же тогда?
— Я же сказал: подкладки — заливки из пластика, которые подкладываются под губы или за щеки. От этого лицо меняется до неузнаваемости.
— Здорово, а откуда же нам их взять?
— Ниоткуда, будем пользоваться подручными средствами.
— Например?
— Морковкой.
— Морковкой? — удивился Рон.
— Вернее, вялой морковкой, она пластичнее.
— Где же мы здесь возьмем морковку?
— Закажем в ресторане — якобы покушать. Положим в теплое место, она за несколько часов станет вялой, тогда можно будет выйти на улицу.
— А когда мы поедем на вокзал?
— Тогда и поедем, а билеты закажем прямо сейчас, по диспикеру.
— Оружие возьмем?
— Разумеется, нет.
— Здесь SFATы тоже оставлять нельзя — сразу подумают на нас, начнется следствие, то да се. Предлагаю вынести их и выбросить в урну.
— В урну — не лучший способ. Я в ванной вентиляторную решетку заметил, если ее аккуратно отодрать, можно спрятать в вентиляционном коробе хоть десять автоматов.
— Молодец, значит, одна проблема будет решена. Жаль только, мы совсем голыми останемся — в смысле, без оружия. Надо было ножи в тайнике не бросать, сейчас бы пригодились.
— Ножи с военной маркировкой — это прямая улика, да и ни один полицейский мимо такой игрушки не пройдет; если найдут, не отмажешься.
Они помолчали. Рон вздохнул и сказал:
— Одно меня беспокоит, Джек.
— Что?
— Сутулый.
— Ха! Нашел, о ком думать! Да он уж давно нашпигованный свинцом в земле лежит.
— Думаешь?
— Уверен. Ты же помнишь, что там творилось — после того, как мы дверь «дундлом» рванули…
— Но мы-то уцелели, Джек, и те парни, что нас на айрбайках преследовали, они тоже уцелели. — Рон снова вздохнул. — Значит, и Сутулый мог выкарабкаться. Такую сволочь не так просто убить, чтобы его пристрелить, кому-то должно очень здорово повезти.
— Ладно, — после небольшой паузы сказал Джек. — Пришло время морковки…
Подойдя к диспикеру, он набрал номер ресторана.
— Хотите что-нибудь заказать?
— Да, хочу. Мне нужна морковка.
— Морковка? Салат или тертая со сметаной?
— Нет, ни то ни другое. Мне нужна целая морковка, я привык ее кушать целиком — хрум, хрум, понимаете меня?
— Э-э… Да, сэр, разумеется. Сколько морковок?
— Минуточку, я сейчас посчитаю…
Джек начал считать, прикрыв ладонью трубку и проговаривая шепотом:
— За левую щеку, за правую щеку, под верхнюю губу, под нижнюю губу… И еще столько же для Рона…
— Вы знаете, мне нужно восемь небольших морковок.
— Именно небольших, сэр?
— Ну… лучше, если они будут не слишком большие.
— Хорошо. Когда их принести, сэр? К обеду, к ужину?
— Принесите прямо сейчас в триста сорок девятый номер.
— Через три минуты морковки будут у вас, сэр.
— Большое спасибо, — искренне поблагодарил Джек и опустился на диван.
— Они решили, что у тебя крыша съехала, — предположил Рон.
— Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других