Неточные совпадения
— Ах, какой вздор! — продолжала Анна, не видя мужа. — Да дайте мне ее, девочку, дайте! Он еще не приехал. Вы оттого говорите, что не простит, что вы не знаете его. Никто не знал. Одна я, и то мне тяжело стало. Его
глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого. Дали ли Сереже обедать? Ведь я знаю, все забудут. Он бы не забыл. Надо Сережу
перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь.
— О чем вы говорили? — сказал он, хмурясь и
переводя испуганные
глаза с одного на другого. — О чем?
Я потихоньку высунул голову из двери и не
переводил дыхания. Гриша не шевелился; из груди его вырывались тяжелые вздохи; в мутном зрачке его кривого
глаза, освещенного луною, остановилась слеза.
Она вошла, едва
переводя дух от скорого бега, сняла с себя платок, отыскала
глазами мать, подошла к ней и сказала: «Идет! на улице встретила!» Мать пригнула ее на колени и поставила подле себя.
Со всех сторон полетели восклицания. Раскольников молчал, не спуская
глаз с Сони, изредка, но быстро
переводя их на Лужина. Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками.
С тем же удивлением
перевел и уставил потом
глаза на самого Раскольникова, раздетого, всклоченного, немытого, лежавшего на мизерном грязном своем диване и тоже неподвижно его рассматривавшего.
Катя не спеша
перевела свои
глаза на сестру (изящно, даже изысканно одетая, она стояла на дорожке и кончиком раскрытого зонтика шевелила уши Фифи) и не спеша промолвила...
Говорил он мрачно, решительно, очень ударяя на о и
переводя угрюмые
глаза с дяди Миши на Сомову, с нее на Клима. Клим подумал, что возражать этому человеку не следует, он, пожалуй, начнет ругаться, но все-таки попробовал осторожно спросить его по поводу цинизма; Гусаров грубовато буркнул...
Прищурив острые
глаза свои, девушка не сразу поняла вопрос, а поняв, прижалась к нему, и ее ответ он
перевел так...
Длинный, тощий, с остатками черных, с проседью, курчавых и, видимо, жестких волос на желтом черепе, в форме дыни, с бородкой клином, горбоносый, он говорил неутомимо, взмахивая густыми бровями, такие же густые усы быстро шевелились над нижней, очень толстой губой, сияли и таяли влажные, точно смазанные маслом, темные
глаза. Заметив, что сын не очень легко владеет языком Франции, мать заботливо подсказывала сыну слова,
переводила фразы и этим еще более стесняла его.
Самгин видел незнакомого; только
глаза Дмитрия напоминали юношу, каким он был за четыре года до этой встречи,
глаза улыбались все еще той улыбкой, которую Клим привык называть бабьей. Круглое и мягкое лицо Дмитрия обросло светлой бородкой; длинные волосы завивались на концах. Он весело и быстро рассказал, что переехал сюда пять дней тому назад, потому что разбил себе ногу и Марина
перевезла его.
Митя провозился с угоревшим пьяницей с полчаса, все намачивая ему голову, и серьезно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы
перевести дух, и мгновенно закрыл
глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый.
И до тех пор пока дама не заговорила сама и пока объяснялся Алеша с хозяином, она все время так же надменно и вопросительно
переводила свои большие карие
глаза с одного говорившего на другого.
Рассказчик остановился. Иван все время слушал его в мертвенном молчании, не шевелясь, не спуская с него
глаз. Смердяков же, рассказывая, лишь изредка на него поглядывал, но больше косился в сторону. Кончив рассказ, он видимо сам взволновался и тяжело
переводил дух. На лице его показался пот. Нельзя было, однако, угадать, чувствует ли он раскаяние или что.
Галактион был бледен и смотрел на нее остановившимися
глазами, тяжело
переводя дух. «Ах, какой он милый! — восхищалась Прасковья Ивановна, сама деспот в душе. — Это какой-то тигр, а не мужчина!»
Ганя побледнел, дрожал и молчал. Ипполит остановился, пристально и с наслаждением посмотрел на него,
перевел свои
глаза на Варю, усмехнулся, поклонился и вышел, не прибавив более ни единого слова.
Чем его более ласкали здесь, тем он становился расстроеннее и тем чаще у него просились на
глаза слезы. Вещи свои, заключающиеся в давно известном нам ранце, он еще с вечера
перевез к Розанову и от него хотел завтра уехать.
Агата же сидела, положив локоток на поднятое стекло дверцы, и то супила бровки, то тревожно
переводила свои
глаза с одного лица на другое.
— Его трудно
переводить, — начал он неторопливо. — Я, впрочем, — продолжал он с полуулыбкой и потупляя несколько
глаза, — думаю заняться теперь этим и
перевести его «Ромео и Юлию».
Она очнулась,
перевела дыхание — у крыльца стоял мужик с широкой светлой бородой, пристально глядя голубыми
глазами в лицо ей. Кашляя и потирая горло обессиленными страхом руками, она с трудом спросила его...
Говорил он торопливо, внятно, не
переводя дыхания, бородка у него нервно дрожала и
глаза, щурясь, быстро ощупывали лицо и фигуру женщины.
Она открыла
глаза, с трудом
перевела дух и, обратив смеющееся подвижное лицо к Ромашову, спросила...
— Me, мон ами! — Бобетинский поднял кверху плечи и брови и сделал глупые
глаза. — Но… мой дрюг, —
перевел он по-русски. — С какой стати? Пуркуа? [Почему? (франц.)] Право, вы меня… как это говорится?.. Вы меня эдивляете!..
Сегодня, в Интерлакене, не сводит
глаз с Юнгфрау, а завтра любуется люцернским раненым львом с надписью: Helvetiorum virtuti ас fidei, [Доблести и верности швейцарцев] каковую надпись, в шутливом русском тоне,
переводит: «Любезно-верным швейцарцам, спасавшим в 1790 году, за поденную плату, французское престол-отечество»1.
У вас в
глазах мерещатся"гарантии", а Дыба подлавливает ваши мечтания и
переводит их на свой подьячески определенный язык: учреждение управы благочиния 5.
Двух-трех учителей, в честности которых я был убежден и потому
перевел на очень ничтожные места — и то мне поставлено в вину: говорят, что я подбираю себе шайку, тогда как я сыну бы родному, умирай он с голоду на моих
глазах, гроша бы жалованья не прибавил, если б не знал, что он полезен для службы, в которой я хочу быть, как голубь, свят и чист от всякого лицеприятия — это единственная мечта моя…
Калинович отвечал тоже по-французски, что он слышал о болезни генеральши и потому не смел беспокоить. Князь и Полина переглянулись: им обоим понравилась ловко составленная молодым смотрителем французская фраза. Старуха продолжала хлопать
глазами,
переводя их без всякого выражения с дочери на князя, с князя на Калиновича.
Взглянув на меня и заметив мои дрожащие губы и налитые слезами
глаза, он
перевел, должно быть, мое волнение просьбой прибавить мне балл и, как будто сжалившись надо мной, сказал (и еще при другом профессоре, который подошел в это время...
Я начинал приходить в раздраженное состояние духа, каждый взгляд Ивина ловил на лету и, когда он встречался с
глазами Фроста,
переводил его вопросом: «И зачем он приехал к нам?»
Вследствие болезни
глаз бросил свою любимую науку и весь отдался литературе:
переводил Шекспира, Кальдерона, Лопе де Вега, читал лекции и в 1878 году был избран председателем Общества любителей российской словесности, а после смерти А.Н. Островского — председателем Общества драматических писателей.
И он, дрожа от негодования и с непомерным желанием вызова,
перевел свой грозный обличительный перст на стоявшего в двух шагах и выпучившего на нас
глаза Флибустьерова.
— У меня очень плохи
глаза, — сказала она, — а ты приищи мне прежде все слова по-немецки, и завтра мы
переведем с тобою вместе.
Песенники в это время, окончив колено,
переводили дух. В
глазах Серебряного еще рябило, мысли его еще не совсем прояснились, и он готов был вздеть летник, принимая его за опашень, как среди наставшей тишины послышалось протяжное завыванье.
Но у них завелась какая-то, совершенно, впрочем, невинная, переписка с другими ссыльными из другого города, и за это их троих нашли нужным
перевести в нашу крепость, ближе на
глаза к нашему высшему начальству.
Прочтя бумагу, Иван Матвеевич поглядел пристально на Хаджи-Мурата и опять стал вникать в бумагу. Несколько раз
переведя таким образом
глаза с бумаги на гостя, он остановил, наконец, свои
глаза на Хаджи-Мурате и сказал...
Дмитрий Павлыч остановился, чтобы
перевести дух и в то же время дать возможность почтенным представителям сказать свое слово. Но последние стояли, выпучивши на него
глаза, и тяжко вздыхали. Городской голова понимал, однако ж, что надобно что-нибудь сказать, и даже несколько раз раскрывал рот, но как-то ничего у него, кроме «мы, вашество, все силы-меры», не выходило. Таким образом, Митенька вынужден был один нести на себе все тяжести предпринятого им словесного подвига.
Он снова
перевел его на меня и, доигрывая, опустил
глаза.
Прошло еще пять дней, и я настолько окреп, что пешком, без малейшей усталости, дошел до избушки на курьих ножках. Когда я ступил на ее порог, то сердце забилось с тревожным страхом у меня в груди. Почти две недели не видал я Олеси и теперь особенно ясно понял, как была она мне близка и мила. Держась за скобку двери, я несколько секунд медлил и едва
переводил дыхание. В нерешимости я даже закрыл
глаза на некоторое время, прежде чем толкнуть дверь…
Гордей Евстратыч тяжело
перевел дух и еще раз обвел
глазами комнату Фени, точно отыскивая в ее обстановке необходимое подкрепление. Девушка больше не боялась этого гордого старика, который так просто и душевно рассказывал ей все, что лежало у него на душе. Ее молодому самолюбию льстило особенно то, что этакий человек, настоящий большой человек, точно советуется с ней, как с бабушкой Татьяной.
— Спасибо тебе за ласковое, доброе твое слово. Пошли тебе создатель благословение в детках твоих! — промолвил дедушка Кондратий, подымая
глаза на Василия, но тотчас же
переводя их на дочь, которая сидела, прислонясь локтями в борт челнока, и, склонив лицо к воде, старалась подавить рыдания.
Ирина произнесла всю эту речь не
переводя духа, и Литвинов мог заметить, что в
глазах ее заблистали слезы… да, действительные слезы.
Матица зловеще тянула песню,
переводя свои огромные
глаза с Ильи на Якова, и вдруг, нелепо взмахнув руками, заорала...
Произнося этот монолог с
глазами, вперенными в небо, Рогожин был действительно счастлив, и всё крепче и крепче обнимал свою подругу, и, наконец,
переводя на нее в конце свой взгляд, видел, что она сладко спит у него на плече. Он сейчас же отворачивал тихо свою голову в сторону и, скрутив трубочкой губы, страстно шептал...
Прошло несколько минут в глубоком молчании. Ижорской не спускал
глаз с мелкого леса, в который кинули гончих. Ильменев, боясь развлечь его внимание, едва смел
переводить дух; стремянный стоял неподвижно, как истукан; один Рославлев повертывал часто свою лошадь, чтоб посмотреть на большую дорогу. Он решился, наконец, перервать молчание и спросил Ижорского: здоров ли их сосед, Федор Андреевич Сурской?
Сначала Григорий Иваныч не мог без смеха смотреть на мою жалкую фигуру и лицо, но когда, развернув какую-то французскую книгу и начав ее
переводить, я стал путаться в словах, не понимая от рассеянности того, что я читал, ибо перед моими
глазами летали утки и кулики, а в ушах звенели их голоса, — воспитатель мой наморщил брови, взял у меня книгу из рук и, ходя из угла в угол по комнате, целый час читал мне наставления, убеждая меня, чтобы я победил в себе вредное свойство увлекаться до безумия, до забвения всего меня окружающего…
В другой раз пришел я напиться квасу или воды в особенную комнату, которая называлась квасною; там бросился мне в
глаза простой деревянный стол, который прежде, вероятно, я видал много раз, не замечая его, но теперь он был выскоблен заново и казался необыкновенно чистым и белым: в одно мгновение представился мне такого же вида липовый стол, всегда блиставший белизной и гладкостью, принадлежавший некогда моей бабушке, а потом стоявший в комнате у моей тетки, в котором хранились разные безделушки, драгоценные для дитяти: узелки с тыквенными, арбузными и дынными семенами, из которых тетка моя делала чудные корзиночки и подносики, мешочки с рожковыми зернами, с раковыми жерновками, а всего более большой игольник, в котором вместе с иголками хранились крючки для удочек, изредка выдаваемые мне бабушкой; все это, бывало, я рассматривал с восхищением, с напряженным любопытством, едва
переводя дыхание…
Муся же, когда небо погасло, спокойно, не опуская
глаз на землю,
перевела их в угол, где тихо колыхалась паутинка под незаметным напором духового отопления; и так оставалась до объявления приговора.
Большие, черные, как уголь,
глаза Бенни при всяком грубом и неделикатном поступке имели странную способность останавливаться, и тогда стоило большого труда, чтобы его в такое время снова докликаться и заставить
перевести свой взгляд на другой предмет.
Голос Гаврилы Степаныча дрожал,
глаза блестели; он с трудом дышал и,
переведя дух, продолжал с прежним одушевлением...
Каждый раз, как голос Никиты Федорыча раздавался громче, бледное личико ребенка судорожно двигалось; на нем то и дело пробегали следы сильного внутреннего волнения; наконец все тело ее разом вздрогнуло; она отскочила назад, из
глаз ее брызнули в три ручья слезы; ухватившись ручонками за грудь, чтобы
перевести дыхание, которое давило ей горло, она еще раз окинула сени с видом отчаяния, опустила руки и со всех ног кинулась на двор.