Неточные совпадения
Перевелись помещики,
В усадьбах
не живут они
И умирать на старости
Уже
не едут к нам.
Смысл слов Кити теперь уже
переводился Левиным так: «
Не разлучай меня с ним. Что ты уедешь — мне всё равно, но дай мне насладиться обществом этого прелестного молодого человека».
Николай Петрович
не унывал, но частенько вздыхал и задумывался: он чувствовал, что без денег дело
не пойдет, а деньги у него почти все
перевелись.
Он
перевелся из другого города в пятый класс; уже третий год, восхищая учителей успехами в науках, смущал и раздражал их своим поведением. Среднего роста, стройный, сильный, он ходил легкой, скользящей походкой, точно артист цирка. Лицо у него было
не русское, горбоносое, резко очерченное, но его смягчали карие, женски ласковые глаза и невеселая улыбка красивых, ярких губ; верхняя уже поросла темным пухом.
— Пришел проститься,
перевожусь в Калугу, а — почему? Неизвестно.
Не понимаю. Вдруг…
— Это еще
перевозиться? Господи! И тут умаялись совсем; да вот еще двух чашек
не доищусь да половой щетки; коли
не Михей Андреич увез туда, так, того и гляди, пропали.
Охотиться стало
не на что, последние денежки
перевелись, последние людишки поразбежались.
Хозяйка начала свою отпустительную речь очень длинным пояснением гнусности мыслей и поступков Марьи Алексевны и сначала требовала, чтобы Павел Константиныч прогнал жену от себя; но он умолял, да и она сама сказала это больше для блезиру, чем для дела; наконец, резолюция вышла такая. что Павел Константиныч остается управляющим, квартира на улицу отнимается, и
переводится он на задний двор с тем, чтобы жена его
не смела и показываться в тех местах первого двора, на которые может упасть взгляд хозяйки, и обязана выходить на улицу
не иначе, как воротами дальними от хозяйкиных окон.
Замечательно, что хотя Уголок (бывшая усадьба тетенек-сестриц) находился всего в пяти верстах от Заболотья и там домашнее хозяйство шло своим чередом, но матушка никогда
не посылала туда за провизией, под тем предлогом, что разновременными требованиями она может произвести путаницу в отчетности. Поэтому зерно и молочные скопы продавались на месте прасолам, а живность зимой полностью
перевозилась в Малиновец.
Но эта статья существует только как прикрышка от закона, запрещающего блуд и прелюбодеяние, так как каторжная или поселка, живущая у поселенца,
не батрачка прежде всего, а сожительница его, незаконная жена с ведома и согласия администрации; в казенных ведомостях и приказах жизнь ее под одною крышей с поселенцем отмечается как «совместное устройство хозяйства» или «совместное домообзаводство», [Например, приказ: «Согласно ходатайства г. начальника Александровского округа, изложенного в рапорте от 5 января, за № 75, ссыльнокаторжная Александровской тюрьмы Акулина Кузнецова
переводится в Тымовский округ для совместного домообзаводства с поселенцем Алексеем Шараповым» (1889 г., № 25).] он и она вместе называются «свободною семьей».
Смолоду мы точно были
не охотники, а истребители; по отчего дичь год от году
переводится в таких местах, где совсем нет охотников?
Старинные немецкие, толстоногие, брылястые собаки, а также испанские двуносые теперь совсем
перевелись или
переводятся, да и
не для чего их иметь: последние были вовсе неудобны, потому что высокая трава, особенно осока, беспрестанно резала до крови их нежные, раздвоенные носы.
Пусть, когда засыплют мне глаза землей, пусть тогда появятся и, без сомнения,
переведутся и на другие языки,
не по литературному их достоинству, нет, но по важности громаднейших фактов, которых я был очевидным свидетелем, хотя и ребенком; но тем паче: как ребенок, я проникнул в самую интимную, так сказать, спальню «великого человека»!
— Что делать,
перевелась нынче вся порядочная молодежь, — произнес он
не без грусти.
— Да вот, Осип Иваныч, хотим вам на Марью Потапьевну пожаловаться! никакого хорошего разговору
не допускает! сразу так оборвет — хоть на Кавказ
переводись, — ответил один юный корнет, с самым легким признаком усов, совсем-совсем херувим.
«Принимая участие в авторе повести, вы, вероятно, хотите знать мое мнение. Вот оно. Автор должен быть молодой человек. Он
не глуп, но что-то
не путем сердит на весь мир. В каком озлобленном, ожесточенном духе пишет он! Верно, разочарованный. О, боже! когда
переведется этот народ? Как жаль, что от фальшивого взгляда на жизнь гибнет у нас много дарований в пустых, бесплодных мечтах, в напрасных стремлениях к тому, к чему они
не призваны».
— Решительно — он прелесть, — промолвила она
не то задумчиво,
не то рассеянно. — Рыцарь! Подите верьте после этого людям, которые утверждают, что идеалисты все
перевелись!
Пожалев, что при господских домах
перевелись шуты, он задумал, за отсутствием оных, сам лечить Егора Егорыча смехом, ради чего стал при всяком удобном случае рассказывать разные забавные анекдоты, обнаруживая при этом замечательный юмор; но, к удивлению своему, доктор видел, что ни Егор Егорыч, ни Сусанна Николаевна, ни gnadige Frau
не улыбались даже; может быть, это происходило оттого, что эти три лица, при всем их уме, до тупости
не понимали смешного!
— Только вам здесь, кажется,
не долго придется жить, — сказала директорша, — ваш муж, я слышала,
переводится.
После обеда немного отдохнули, потом гуляли по Кинелю,
перевозились на ту сторону, потом пили чай на берегу реки; предлагали гостье поудить рыбу, но она отказалась, говоря, что терпеть
не может этой забавы и что ей очень приятно проводить время с сестрицами.
— Невинные восторги первого авторства погибают в неравной борьбе с томящей жаждой получить первый гонорар, — резюмировал Пепко мое настроение: — тут тебе и святое искусство, и служение истине, добру и красоте, и призвание, и лучшие идеи века, и вклад во всемирную сокровищницу своей скромной лепты вдовицы, и тут же душевный вопль: «Подайте мне мой двугривенный!» Я уверен, что литература упала, — это факт,
не требующий доказательств, — от двух причин:
перевелись на белом свете меценаты, которые авторам давали случаи понюхать, чем пахнет жареное, а с другой — авторы нынешние
не нюхают табака.
О ведьмах
не говорят уже и в самом Киеве; злые духи остались в одних операх, а романтические разбойники, по милости классических капитан-исправников, вовсе
перевелись на святой Руси; и бедный путешественник, мечтавший насладиться всеми ужасами ночного нападения, приехав домой, со вздохом разряжает свои пистолеты и разве иногда может похвастаться мужественным своим нападением на станционного смотрителя, который, бог знает почему,
не давал ему до самой полуночи лошадей, или победою над упрямым извозчиком, у которого, верно, было что-нибудь на уме, потому что он ехал шагом по тяжелой песчаной дороге и, подъезжая к одному оврагу, насвистывал песню.
— Да что, отец Еремей, хоть вовсе
не выходить на большую дорогу! Вот уже третий день ни одного ляха в глаза
не видим; изменники
перевелись, и кого ни остановишь, все православный да православный. Кабы ты дозволил поплотнее допрашивать проезжих, так авось ли бы и отыскался какой-нибудь предатель; а то, рассуди милостиво, кому охота взводить добровольно на себя такую беду?
Наибольшую часть крупной рыбы, выуженной мной в течение всего рыболовного моего поприща, составляют язи; река Бугуруслан, на которой я вырос, изобиловала в то время преимущественно язями; головли
переводились, а лещи еще
не заводились.
В прудах, долго
не чищенных и заглохших тиной, карпии
переводятся; нередко дохнут они в прудах и оттого, что в продолжение долгих зим
не заботятся о достаточном количестве ежедневных прорубей, отчего вода сдыхается и портится.
Вечера с Васей мы проводили за бильярдом, а весь день с утра читали,
не выходя из библиотеки. До григорьевской библиотеки, со времени гимназии, я ни одной книги в руки
не брал и теперь читал без передышки. Пьяная компания
перевелась. Евстигнеев опять поступил на телеграф, Дорошка Рыбаков женился на актрисе Орловой и с ней вошел в состав нашей летней труппы. Оба крошечного роста, невзрачные и удивительно скромные и благовоспитанные. Рассказывали, что, когда их венчали, священник сказал им вместо поучения...
Во-первых, пусто, потому что домашний персонал имеется только самый необходимый; во-вторых, неудовлетворительно по части питья и еды, потому что полезные домашние животные упразднены, дикие, вследствие истребления лесов, эмигрировали, караси в пруде выловлены, да и хорошего печеного хлеба, пожалуй, нельзя достать; в-третьих, плохо и по части газетной пищи, ежели Заманиловка, по очень счастливому случаю,
не расположена вблизи станции железной дороги (это было в особенности чувствительно во время последней войны); в-четвертых,
не особенно весело и по части соседей, ибо ежели таковые и есть, то разносолов у них
не полагается, да и ездить по соседям, признаться,
не в чем, так как каретные сараи опустели, а бывшие заводские жеребцы
перевелись; в-пятых, наконец, в каждой Заманиловке культурный человек непременно встречается с вопросом о бешеных собаках.
Собак моих я
не нашел ни одной; все
перевелись.
Ананий Яковлев(
не обращая на него внимания). Начальство теперь насчет только того в сумнении находится, что дров оченно много требуется… леса
переводятся… ну так тоже землю этакую нашли… болотину, значит, с разными этакими кореньями, пнями в ней… Все это самое прессуют, сушат, и она гореть может! Каменный уголь тоже из иностранных земель идет и тем большое подспорье для леса делает.
«Зачем он тут? Неужто
перевелся на промысел со своей спокойной должности для того, чтобы к Мальве ближе быть, а его к ней
не подпускать? Ах, черт! Кабы мать все эти его поступки знала!.. Идти к ним или
не надо?»
Помещики теперь
перевелись,
не живут тут; но зато понастроили кругом заводов, душечка, и тут этих инженеров, докторов, штейгеров — сила!
Катя.
Не знаю, барыня… Нехорошее что-то случилось… Недаром у меня сердце ноет! Бросьте, барыня! Грех ведь! (Плачет.) Барина Сергея Павловича жалко… Красавец был такой, а на что похож стал? Измаялся за два дня, сердечный, и как шальной ходит.
Перевелся хороший господин… Михаила Васильича жалко… Бывало, самый веселый человек был, проходу, бывало, от его веселости
не было, а теперь он на смерть похож стал… Бросьте, барыня!
На Ветлуге и отчасти на Керженце в редком доме брага и сыченое сусло
переводятся, даром что хлеб чуть
не с Рождества покупной едят.
Но хотя согласных со мною и
не было, однако же я от своего намерения
не отступлю и после Ильина дня расположила кельи ломать и
перевозиться.
Интуиция тварности, имеющая столь первостепенное значение в религии, вообще с трудом
переводится на язык религиозной философии, ибо последней здесь приходится
не «дедуцировать» понятия, но давать лишь философский пересказ религиозного переживания.
Пираты в то время еще водились, да и теперь едва ли
перевелись в Китайском море, и нападают они, конечно,
не на военные суда и
не на паровые купеческие, а на парусные…
— Мы с тобой
не доживем, хоть бы писано на роду нам было по сотне годов прожить… Сразу старых порядков
не сломаешь. Поломать сильной руке, пожалуй, и можно, да толку-то из того
не выйдет… Да хотя бы и завелись новые порядки, так разве Орошины да Смолокуровы так вдруг и
переведутся?.. Станут только потоньше плутовать, зато и пошире.
Через реки и затопленные луга тяжелые почты
перевозятся на маленьких лодках, которые
не опрокидываются только потому, что за сибирских почтальонов, вероятно, горячо молятся их матери.
— Действительно, Василий Иваныч. И
не здесь только, а и в полустепных губерниях — в Тамбовской, в Орловской. И там еще ракиты на
перевелись по старым дорогам.
Зверева просто исключили, без права принимать в ту же гимназию; хлопотали отец и губернский предводитель. Да и
не хотелось начальству, чтобы разнеслась история с Виттихом. Виттиха, однако, уволили через два месяца, а Перновский сам подал прошение об отпуске и
перевелся куда-то далеко, за Урал.
Он, я помню, стал мне говорить в одно из первых моих посещений о Токвиле, книга которого
переводилась тогда в «Библиотеке для чтения», высказывался о всех наших порядках очень свободно, заинтересован был вопросом освобождения крестьян вовсе
не как крепостник.
Ученики и ученицы говорили о нем с трепетом, родители — с ненавистью;
не одному учащемуся пришлось
перевестись в Орел или Калугу, спасаясь от садической строгости и беспощадной требовательности этого щупленького молодого человека с незначительным лицом.
Между прочим. Во всех известных мне переводах Конфуция это китайское слово «шу»
переводится: «
Не делай другому того, чего ты
не хочешь, чтоб тебе делали». Интересно знать, откуда взял Толстой свое толкование этого слова?
Не из живого ли общения с посещавшими его интеллигентными китайцами?
Многие студенты, когда узнали об этом, немедленно
перевелись на юридический факультет: поступали они с целью изучить литературу или историю, а вовсе
не классические языки, достаточно набившие оскомину и в гимназии.
Красавица-русалка Вера Николаевна, отболевшая в Харбине тифом,
не захотела вернуться в султановский госпиталь и осталась сестрою в Харбине. Тогда на ее место
перевелась в султановский госпиталь штатной сестрою жилица одинокой фанзочки, «графская сестра», как ее прозвали солдаты. В качестве штатной сестры она стала получать жалованье, около 80 руб. в месяц. Жить она осталась в той же фанзе, только вместо нашего солдата ей теперь прислуживал солдат из султановского госпиталя.
Палинпу мы
не нашли и заночевали в встречной деревне, битком набитой войсками. Офицеры рассказывали, что дела наши очень хороши, что центр вовсе
не прорван; обходная армия Ноги с огромными потерями отброшена назад; почта, контроль и казначейство
переводятся обратно в Хуньхепу.
— Труппа? Гм… Приличная, нечего сказать… Нет, брат,
перевелись нынче в России хорошие актеры! Ни одного
не осталось!
Найти невесту с солидным приданым, а следовательно, и кредит перед свадьбой, ему
не удалось, — дуры, оказалось,
перевелись и в Белокаменной, а деньги, при его привычке к широкой жизни, вышли, пришлось заложить часы, кольца и даже кое-что из платья, но и эта сравнительно небольшая сумма, вырученная за эти вещи, ушла быстро из кармана, и он остался, что называется, на бобах.