Кровавое ранчо

Д. К. Худ, 2017

Блэк-Рок-Фоллз – спокойное место, где все со всеми знакомы. Откуда там мог появиться искалеченный труп неизвестного? Местный шериф Дженна Алтон и ее новый помощник Дэвид Кейн подозревают, что обнаруженное тело – человек, не так давно объявленный пропавшим. Погружаясь в расследование, Дженна понимает, что преступление связано с историей идиллического городка. Теперь на поверхность всплывают таинственные исчезновения местных жителей многолетней давности. И чем ближе Дженна подбирается к разгадке, тем больше рискует оказаться следующей жертвой.

Оглавление

Глава шестая

Услышав, как во дворе пыхтит тяжелая техника, Кейн вышел на пронизывающий ветер и увидел перед домом шерифа снегоуборщик. Водитель проехал мимо, снимая с дорожки слой свежего снега. Это был краснолицый мужчина; он весело махнул Кейну рукой и повел машину дальше. Кейн шутливо отсалютовал ему, глядя, как убранный снег ложится в сугробы у обочин. Холод проникал даже сквозь плотный свитер, и Кейн вернулся в дом, захлопнув дверь ногой.

Придется отложить на некоторое время проверку материалов по арестам в офисе шерифа округа Блэк-Рок-Фоллз. На первое место вышел трекер для сережки. Достав из сумки худи, Кейн натянул его и вернулся к двери. Снаружи он запер дверь на замок и направился по обледенелой подъездной дорожке к своей машине. Завел мотор и оставил его на холостых оборотах. Затем включил обогреватель и натянул перчатки. Он жил в местах и похолоднее, только не на Западе. Перемена климата во многих штатах сделала зимы суровыми, и Кейн был готов к стуже, однако здесь, в Блэк-Рок-Фоллз, ветер дул просто лютый. Ждать Кейн не стал и, выехав из гаража, остановился у крыльца Дженны. Вскоре вышла и она сама.

Шериф надела стеганую куртку с отороченным мехом капюшоном, синие джинсы и ботинки-берцы; тщательно наложенный макияж скрывал синяк после аварии. Шериф спустилась с крыльца и сразу же, обойдя машину спереди, направилась к дверце с пассажирской стороны. Сев на место, она пристегнулась, а потом вопросительно взглянула на Кейна:

— О, вам, наверное, надо дорогу до «Тетушки Бетти» подсказать? — Она махнула рукой в сторону ворот: — Езжайте по главной улице, не пропу́стите. На вывеске изображен кусок яблочного пирога.

Кейн покосился на нее:

— Понял, но прежде, чем мы двинемся, вот, держите. — Он выудил из кармана серьгу. — Надо только стиснуть, и она «позвонит» мне на сотовый. Я через приложение найду вас. Попозже установлю у вас в доме тихую сигнализацию, а это — на крайний случай.

— Благодарю. — Дженна вставила «гвоздик» в ухо и тут же нахмурилась: — Боюсь, придется вам пару дней побыть моим водителем, пока мою машину не починят. — Она убрала прядку под капюшон и улыбнулась: — Могу, конечно, реквизировать вашу тачку, но, так как вы теперь сотрудник департамента, я была бы благодарна за содействие. Расходы на бензин возместят, разумеется.

— Не вопрос. — Кейн вывел машину на главную дорогу и направился в центр города, следуя прямо за снегоуборщиком. — У вас каждое утро во дворе снег убирают?

— Джим живет по соседству и любезно чистит мне подъездную дорожку перед тем, как направиться в город. — Дженна сверкнула белыми зубами. — Говорит, если я застряну, то точно не смогу никому помочь.

Кейн огляделся. Блэк-Рок-Фоллз вовсе не был городком, который он ожидал увидеть. Округ простирался во все стороны, и с окружным центром его связывала паутина проселочных дорог. Указатели и сигнальные флажки направляли движение к домашнему стадиону «Жаворонков» и выставочному комплексу. Чем ближе они подъезжали к городу, тем больше им попадалось заснеженных домов. Судя по главной улице, жили местные не бедно. Холод не смог удержать горожан в домах: к пекарне выстроилась целая очередь; люди болтали, выдыхая облачка пара, а у тротуара стояли припаркованные автомобили.

— У вас всегда так людно по утрам? — спросил Кейн.

— Сегодня домашний матч «Жаворонков». — Шериф мельком глянула на него. — В сезон игр по выходным почти всегда тихо, потому что фанаты следуют за командой. А еще у нас родео проводят, и как только снег растает, в город понаедут ковбои. Уж поверьте, гости и местные держат нас в тонусе.

Шериф Алтон его удивила. Похоже, защищать закон в округе Блэк-Рок-Фоллз с горсткой помощников — тот еще кошмар. Кейн потер виски, предвидя мучения. Планы расслабиться в захолустном городке растаяли, как снежинки на подогретом ветровом стекле. Вернулась знакомая головная боль и привела с собой тошноту. Зубы свело, и Кейн заставил себя разжать челюсти, успокоиться. Чтобы пережить день, ему нужно было поесть и залить в себя галлон крепкого кофе.

— С вами все хорошо? — озабоченно спросила Алтон. — Вы побледнели, как призрак.

— Просто голова болит. — Кейн выдавил слабое подобие улыбки и решил говорить откровенно: — Я уже сказал, что у меня пластинка в черепе? Так вот, холод мне послаблений не дает, — он смотрел прямо перед собой на дорогу, — главное, шапочку надевать.

— Знаете, я ведь вас не принуждаю. — Алтон откинулась на спинку сиденья, но озабоченность с ее лица никуда не делась. — Может, все-таки начнете с понедельника, а в выходные оклемаетесь после дороги?

«Почему она так несерьезно относится к покушению на свою жизнь?» — не понимал Кейн.

— Но вас пытались убить, а в моем списке покушение на жизнь шерифа — это дело номер один.

— Не надо драматизировать. — Алтон вздохнула. — Прежде чем делать выводы, я бы хотела взглянуть на улики. Вы ведь самой аварии не видели, так?

— Я не видел удара. — Кейн недоуменно уставился на нее. — Но был свидетелем опасного вождения, ставшего причиной аварии, и того, как подозреваемый скрылся с места происшествия, даже не остановившись и не проверив, не пострадали ли вы.

— Вы полицейский до мозга костей. — Она спрятала черную прядку под капюшон. — В стороне остаться не можете?

— Никак нет.

Они проехали мимо универмага и заправки. По одну сторону дороги, прямо напротив юридической конторы, расположилось агентство по продаже недвижимости, с водосточного желоба которого свисали обледенелые красно-белые флажки. Кафе «У тетушки Бетти» оказалось в самом центре города, между приемной врача и магазином оптики. Кейн остановил машину у тротуара и вместе с шерифом, топая по снегу, направился ко входу в кафе.

В лицо ему ударила волна теплого воздуха, соблазнительно запахло ветчиной, яичницей, тостами и кофе. Дженна молча прошла к деревянному столику у окна и уселась на синий пластиковый стул. Кейн, оглядевшись, последовал ее примеру. Местечко было безупречно чистое и явно популярное, судя по количеству людей, зашедших поесть. Зал приглушенно гудел от разговоров, и многие оглядывались на Кейна. Он сбросил куртку и, повесив ее на спинку стула, сел. Двое парней лет двадцати, оставив на столе почти полные тарелки еды, вскочили на ноги и поспешно вышли. Кейн проводил их взглядом, запоминая приметы внешности.

«Ты не на дежурстве», — тут же напомнил он себе и, вдыхая аппетитные запахи, перевел взгляд на яркие глянцевые картинки с едой, висевшие на стене за стойкой.

— Что посоветуете?

— Все. — Лицо Дженны осветилось широкой улыбкой при виде молодой женщины, которая с кофейником в руке направилась в их сторону. — Доброе утро, Сюзи.

— Доброе, шериф Алтон. — Девушка налила им две чашки кофе, поставила кофейник на стол и вынула из кармана блокнотик. — Что вам принести? — Она окинула Кейна любопытным взглядом карих глаз. — И вам доброго утра. Вы, должно быть, у нас впервые?

— Это мой заместитель Кейн. — Дженна взглянула на него с усмешкой. — Поздоровайтесь с Сюзи Хартвиг. Ее бабушка и открыла это заведение в шестидесятом году.

Кейн кивнул:

— Приятно познакомиться, мисс Хартвиг.

Сделав заказ, он откинулся на спинку стула и вытянул ноги. Скользнул взглядом по двоим мужчинам, сидевшим в уединенном уголке и исподтишка на него посматривавшим. Кейн повернулся к Дженне, поднес чашку к губам. С виду Дженна была спокойна, но ее взгляд скользил по залу, по очереди задерживаясь на каждом из посетителей.

Кейн поставил чашку на блюдце:

— Трудно поверить в то, что два гостя Блэк-Рок-Фоллз пропали бесследно: стоило мне войти, как во мне сразу же определили чужака. — Он покашлял. — Тут что-то не вяжется.

— Еще как вяжется. — Дженна зябко потерла друг о друга маленькие ладошки. Положила себе в кофе сахар и взялась за молочник. — Все знают, что мэр Рокфорд нанял нового помощника шерифа. Как только вы вошли сюда в компании со мной, то попали под прицел местных. Двое пропавших могли работать на отдаленных ранчо. Если даже миссис Вудворд наведывалась в город за почтой, то сюда могла и не заглядывать. Мы уйму времени потратили, показывая ее фото владельцам окрестных хозяйств, все без толку. Ее только кассир в банке и помнит. Она заходила один раз, так что могла работать где-то неподалеку, например, экономкой. — Шериф пригубила кофе и довольно улыбнулась. — В Блэк-Рок-Фоллз приезжает много людей, но их мало кто запоминает, особенно если от них нет никаких неприятностей и они не привлекают к себе внимания.

— Выходит, миссис Вудворд не в городе остановилась?

— Не в отеле «У пастуха» и не в мотеле «Блэк-Рок-Фоллз», это точно. — Дженна одним махом расстегнула «молнию» на куртке. — Похоже, у нее несколько машин, но внучка считает, что она была за рулем пикапа. — Она вскинула брови. — Ой, только не надо так смотреть. В любые выходные через город проезжает еще сотня таких. Я с этой женщиной не встречалась и уж тем более не огорчала ее так сильно, чтобы она вытолкнула меня с дороги.

«Все — подозреваемые, пока не доказано обратное», — мысленно возразил Кейн.

— Ну ладно. — Он мотнул головой в сторону мужчин на другом конце зала: — А эти? С ними есть проблемы?

— Нет. Они вообще-то мои друзья, — резко ответила Дженна. Подождала, пока Сюзи поставит перед ними на стол тарелки с едой, и сказала: — Спасибо.

— На здоровье! Сейчас принесу еще кофе.

Что-то напевая себе под нос, Сюзи быстро сбегала на кухню и принесла им заново наполненный кофейник.

Кейн еще раз взглянул на мужчин справа:

— Что-то ваши друзья дергаются при виде полиции. Давно их знаете?

— Года два. Братья Дэниэлс, я с ними первыми познакомилась в Блэк-Рок-Фоллз. — Дженна искренне улыбнулась. — У них еще один брат есть, Пит Дэниэлс, мой помощник. Мне кажется, вы себе придумываете: им совершенно не с чего дергаться в присутствии полиции.

— Что о них расскажете?

— Пит вырос не здесь. Когда у них умерла мать, отец отослал его к тетке. Сейчас у Пита свой дом в городе. — Алтон снова заулыбалась. — Его братья дружелюбные и простодушные, как и он сам. Приятно знать, что они оказались нормальными, если вспомнить, кто их папаша. О его жестокости такое рассказывают!.. Волосы на голове дыбом.

Кейн снова посмотрел на мужчин, затем на Дженну:

— И где их отец? В тюрьме?

Дженна откинула черную прядку со лба и покачала головой:

— Нет, попал под трактор, насколько я знаю. Еще до моего приезда сюда, за несколько лет.

«Любопытно», — подумал Кейн.

— Расследование проводили?

— Нет, там был несчастный случай. Мама дорогая, глубоко же вы копаете! Неудивительно, что они дергаются, раз вы на них так смотрите. — Алтон начинала сердиться. — Вы тут еще никого не знаете, а меня уже при первой встрече запугали. Плюс вы объявились в то же время, когда я проводила опросы по домам. Тут любой занервничает. Многие считают, будто за ними следят, и я уверена, некоторым есть что скрывать.

— Может, и так, но у ваших друзей брат в департаменте служит. Они бы знали, из-за чего вы всех опрашиваете. — Кейн покачал головой. — А вы бы знали их тайны, если только помощник Дэниэлс их не покрывает. Ему можно доверять?

— Пит — новобранец. Порой ведет себя заносчиво, и в прошлом мне приходилось напоминать ему, чтобы не болтал о делах с подружками, но сейчас он вроде как исправился. Донес бы он на братьев, если бы они нарушили закон? Не знаю, но, честное слово, братья Дэниэлс — наименьшая из моих проблем. Они держатся особняком и никому не мешают. Думаю, можете вычеркнуть их из списка. — Она отправила в рот кусочек воздушного омлета и насмешливо взглянула на Кейна. — На случай, если вам интересно, что за парни умотали отсюда, сверкая пятками, то это Джош Рокфорд и Дэн Бил, которых я арестовала за нарушение общественного порядка. Они склонны злоупотреблять, а Рокфорд так и вовсе считает себя подарком для женщин, и вот это, кстати, может оказаться проблемой, ведь половина его фанаток — девчонки-подростки. Не то чтобы кто-то жаловался… — Она вскинула бровь. — Когда мы вошли, Рокфорд болтал по телефону. Думаю, они опоздали на тренировку. Вчера я задержала их, теперь им влетит за нарушение дисциплины. Тренер «Жаворонков» очень строг в том, что касается правил.

— Ладно. — Кейн ел не спеша и обдумывал услышанное. Ему хотелось расследовать аварию, пока след не остыл. — Не знаете, на каких машинах они ездят?

— Бил не водит, а у Джоша Рокфорда расфуфыренный пикап. Красный, куча хрома. Он в команде «Павлинов».

— Тогда это не он… или не его машина.

— Это запросто мог быть Рокфорд. — Дженна откашлялась и покраснела. — Он верит, что папаша-мэр отмажет его от любой неприятности, а ко мне относится нахально по понятной причине.

— Ему не нравится, когда его отвергают?

— Нет. — Дженна поморщилась. — Он из тех, кто считает, будто женщина должна ходить босой и вечно брюхатой, и точно думает жениться на девственнице.

— Пригляжу за ним. — Кейн поболтал ложкой в кофе. — Роули звонил?

— Да, и он скоро должен отчитаться. Я велела ему заскочить сюда по пути в участок и показать мне снимки с места аварии. Сравним с теми, что есть у вас, и определим, не приходил ли кто-то после нашего отъезда. — Она налила сливок в кофе, добавила сахара и размешала. — Точно хотите заступить на пост сегодня? Можем обсудить аварию в участке в понедельник.

— Я бы начал работу сегодня же. Хочу найти того, кто устроил аварию, пока он не починил машину. — Кейн прищурился. — Почему вы не считаете покушение на свою жизнь делом первоочередной важности?

— Считаю, уж поверьте. — Шериф осторожно коснулась пластыря на лбу. — Я сразу, как смогла, отправила на место аварии Роули. У вас есть описание машины, что столкнула меня с дороги, и фото с места, сделанные до того, как снег скрыл следы. Думаю, скоро у нас будет и подозреваемый.

Кейн подался вперед и понизил голос:

— Так поручите дело мне.

— Это было бы разумно, учитывая, что я заинтересованное лицо. У Роули опыта нет, но под руководством он работает хорошо.

Дверь открылась, и Дженна обернулась.

Она расплылась в улыбке, увидев, что в кафе, сняв шляпу, вразвалочку вошел румяный молодой человек в форме помощника шерифа:

— А вот и Роули.

— Мэм. — Помощник Роули подошел к их столу, в руках у него была камера.

— Роули, познакомься с моим заместителем Дэвидом Кейном. Он будет вести дело о предполагаемом наезде. — Алтон небрежно махнула рукой в сторону Кейна. — Присаживайся и показывай, что там у тебя.

Кейн протянул ему руку:

— Заметили следы краски на месте удара?

— Да, сэр. Я и видео снял, и снимки сделал. — Пожатие у Роули было крепким. — Я остался и подождал эвакуатор, велел водителю доставить машину в мастерскую к Миллеру, но ничего не трогать, пока не скажем. — Он положил камеру на стол.

— Не возражаете? — Кейн указал на камеру и взглянул на Алтон.

— Валяйте.

Он пролистал снимки, увеличивая все, что показалось ему подозрительным. В царапине на заднем бампере, похоже, остались хлопья краски. Кейн показал снимок Алтон:

— Нужно взять образец.

— Заберу в участке набор криминалиста, и поедем в мастерскую. — У Алтон на лбу появилась морщинка, и она потерла виски. — Впрочем, это подождет, поедим сначала.

— У меня есть свой, в машине, — с улыбкой произнес Кейн и обратился к Роули: — Езжайте в мастерскую и ждите там. Смотрите, чтобы никто машину не трогал. Сменим вас минут через десять.

— Да, сэр. — Роули вскочил на ноги и направился к двери.

— Похоже, дельный парень. — Кейн отрезал кусочек сочной ветчины в медовом соусе и отправил его в рот.

— Сообразительный. — Алтон со вздохом отломила кусок тоста. — Удивляюсь просто. Каждую субботу, как по расписанию, что-нибудь да портит мне выходные.

Кейн потянулся за кофе и стрельнул в ее сторону взглядом:

— Уверен, больше часа это не займет. Я бы хотел как можно скорее отыскать этот пикап.

— Если хотите покопаться в базе данных Управления безопасности дорожного движения, милости прошу, но отвезите меня сперва домой. — Алтон устало вздохнула и поправила челку. Отодвинула тарелку в сторону и пристально посмотрела на Кейна: — В эти выходные дежурят два офицера, и надо будет вас представить. Если будет болеть голова, протоколы транспортного управления можете посмотреть из дома, когда оправитесь, но я бы предложила озадачить этим одного из помощников.

Кейн вообразил, как она, оставив работу за порогом, влезает в свои розовые тапочки.

— Мне уже лучше, так что я бы предпочел поработать в офисе. Хотелось бы также ознакомиться с делами пропавших людей. — Он встал и потянулся за бумажником. — Готовы?

— Да. — Из кармана джинсов Алтон достала купюры и бросила их на стол. — Угощаю. С прибытием в Блэк-Рок-Фоллз.

— Спасибо.

— Не привыкайте. — Она прихватила со стола камеру и направилась к двери. — Не забудьте забрать из машины набор криминалиста. Мастерская сразу через дорогу.

Кейн широко улыбнулся и снял со спинки стула куртку:

— Есть, мэм.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я