Язык художественной литературы содержит не только литературно нормированную речь, но и индивидуальный 
стиль автора и речь персонажей, которые создаются автором.        
     
            
        Некоторые, выражая уважение к коллегам, создают пастиши, то есть работы, имитирующие 
стиль автора.        
     
                            
                    
        Особое положение переводчика как писателя-имитатора обязывает его пристально следить за своей литературной манерой, своими симпатиями и антипатиями и стараться, чтобы они не искажали 
стиль автора оригинала.        
     
            
        – Я тикал [
стиль автора сохранён]. Надеюсь, вам это не мешало.        
     
            
        Но в полном согласии со 
стилем автора можно найти иную замену, пусть даже «тень», только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщённое figure.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: недопоставляться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Если та или иная фигура в тексте неудачна – переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав 
стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.        
     
            
        Для 
стиля автора характерна точность наряду с образностью.        
     
            
        Умственный 
стиль авторов «Пиши, сокращай» – несобранность и верхоглядство.        
     
                            
                    
        Я привожу его с небольшими купюрами, по возможности сохраняя 
стиль автора.        
     
            
        Было приятно и то, что ей понравился 
стиль автора, его лёгкое перо.        
     
            
        Великолепное сочетание этих факторов определяет и литературный 
стиль автора – уверенный, ясный в изложении фактов, избегающий ненужных красивостей и придворного лукавства.        
     
            
        Некоторых читателей могут раздражать необычный 
стиль автора и его склонность иронизировать над парадоксами исторического процесса.        
     
            
        В ряде мест мы решились также добавить дополнительные заметки, надеемся, это не нарушило 
стиль автора.        
     
            
        Но и того, что получала библиотеке, хватало, чтобы понять 
стиль автора.        
     
            
        Было решено оставить её как чёрту оригинального 
стиля автора, который, по-видимому, компоновал свой фундаментальный труд из ряда статей и сохранил их оригинальное оформление.        
     
            
        Отличительной чертой 
стиля автора является юмор – истории нельзя читать без улыбки.        
     
            
        Выделите уникальные особенности, которые характеризуют 
стиль автора – это могут быть определённые нарративные приёмы, структура рассказа, подход к созданию диалогов, использование описательных средств и т. д.        
     
            
        И это стало для меня новым вызовом (или импульсом) – созрело решение создать услугу наставничества в написании книги и/или создания книги «под ключ», где я выступаю в роли наставника, редактора, мотиватора – бережно, с сохранением 
стиля автора.        
     
            
        Вместе с тем он никогда не шёл вопреки автору, считая передачу 
стиля автора самым важным и увлекательным в своём искусстве.        
     
            
        Стиль – это собственный 
стиль автора, а язык – это язык его времени.        
     
            
        Важной задачей при переводе поэтической литературы остаётся не только сохранение своеобразия 
стиля автора, рифмы, мелодики и интонации стиха, но и максимально эквивалентная передача художественного образа, созданного в оригинале, а также транслирование основной идеи, что несёт в себе текст оригинала.        
     
            
        Мне приходилось читать о корректорах, которые, не принимая 
стиль автора, изменяют фразы до неузнаваемости.        
     
            
        Этот интерес затрагивает вопросы становления национальной кинолетописи, исторической, фактографической и эмоциональной достоверности экранного кинодокумента, разнообразия творческих «почерков» и 
стилей авторов экранных неигровых произведений, а также множество других вопросов.        
     
            
        Имена авторов просьб о помощи изменены. Сохранён 
стиль авторов просьб и откликов.        
     
            
        Благодаря лёгкому, воздушному 
стилю автора вы получите удовольствие от чтения, а масса познавательных и интересных фактов из истории и практики древнего и современного жречества прольют свет на многие, ранее скрытые от читателя тайны.        
     
            
        Речь и 
стиль автора напоминают тёплую, но конструктивную беседу: «Вот моя рука – держись…», в процессе которой становится очевидным, что всё действительно может быть хорошо.        
     
            
        Переводить классика это, конечно, нетривиальная, ответственная и очень кропотливая работа, причём хотелось сохранить и передать особый лёгкий и приятный 
стиль автора, доступность и ясность изложения.        
     
            
        Анализу этих 
стилей автор посвящает 16 глав книги.        
     
            
        Стилизация, очевидно, представляла собой наиболее простую форму подражания, основанную на имитации 
стиля автора.        
     
            
        Почти не было грима, простая одежда: первая серьёзная постановка, но уже с вполне сформированным 
стилем автора.        
     
            
        Стиль автора тяготеет к избыточности.        
     
            
        Слог и 
стиль автора теряют черты научности и сбиваются на рассуждения директора предприятия перед своими подчинёнными.        
     
            
        Набросал план работы, запасся бэушным пергаментом – для достоверности, заготовил словарь и 
стиль авторов седьмого века «до нашей эры».        
     
            
        Названия глав ёмкие и зачастую иронические – таков «фирменный 
стиль автора».        
     
            
        Пародист достаточно точно воспроизводит 
стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека.        
     
            
        Известно, что каждый сильный автор имеет свой стиль; и только имеющий свой 
стиль автор образует школу, вызывая подражателей.        
     
            
        Изящный и остроумный 
стиль автора близок любой читательнице, от скромной домохозяйки до уверенной в себе бизнес-леди.        
     
            
        Хотелось бы специально отметить и тот факт, что умение формулировать точно и одновременно поэтично, выразительно отдельные фразы и заголовки является сильной стороной 
стиля автора.        
     
            
        И всё-таки идеалы должны быть единым целым с личностью, которая им следует; 
стиль автора должен отображать его философию, и без того, чтобы он её специально развивал.        
     
            
        Несмотря на то, что ваш роман инспирирован 
стилем автора, важно сохранить собственный уникальный голос и видение.        
     
            
        Это поможет вам лучше осмыслить 
стиль автора и выделить основные элементы, создающие настроение текста.        
     
            
        Главное, сохранены 
стиль автора, весьма неплохо владевшего пером, упоминания о многочисленных заводских тружениках: рабочих, техниках, инженерах, директорах, а также о наркомах танковой промышленности и их заместителях.