Язык художественной литературы содержит не только литературно нормированную речь, но и индивидуальный
стиль автора и речь персонажей, которые создаются автором.
Орфография и синтаксис публикуемых архивных документов приведены к современным нормам русского языка, за исключением тех случаев, когда они представляют собой особенности
стиля автора документа.
Особое положение переводчика как писателя-имитатора обязывает его пристально следить за своей литературной манерой, своими симпатиями и антипатиями и стараться, чтобы они не искажали
стиль автора оригинала.
Лёгкий
стиль автора не может скрыть ощущения приближающейся катастрофы.
Некоторые, выражая уважение к коллегам, создают пастиши, то есть работы, имитирующие
стиль автора.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: репрессор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
– Я тикал [
стиль автора сохранён]. Надеюсь, вам это не мешало.
Но в полном согласии со
стилем автора можно найти иную замену, пусть даже «тень», только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщённое figure.
Если та или иная фигура в тексте неудачна – переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав
стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Для
стиля автора характерна точность наряду с образностью.
И всё-таки идеалы должны быть единым целым с личностью, которая им следует;
стиль автора должен отображать его философию, и без того, чтобы он её специально развивал.
Я привожу его с небольшими купюрами, по возможности сохраняя
стиль автора.
Некоторых читателей могут раздражать необычный
стиль автора и его склонность иронизировать над парадоксами исторического процесса.
В ряде мест мы решились также добавить дополнительные заметки, надеемся, это не нарушило
стиль автора.
Но и того, что получала библиотеке, хватало, чтобы понять
стиль автора.
– Каждый день я открывал книгу и переписывал первые две страницы, фразу за фразой, просто для того, чтобы почувствовать
стиль автора, то, как он строит предложения, как описывает персонажа всего парой строк…
Мне понравился
стиль автора.
Было решено оставить её как чёрту оригинального
стиля автора, который, по-видимому, компоновал свой фундаментальный труд из ряда статей и сохранил их оригинальное оформление.
Стиль – это собственный
стиль автора, а язык – это язык его времени.
И тогда мне впервые пришла мысль: «Если я во сне могу подражать
стилю автора, то почему бы не попробовать написать что-нибудь наяву?» К тому же, я всегда была мечтательницей, и различных сюжетов в голове хватило бы на десяток романов, если хорошенько покопаться.
Запись строчными буквами является личным
стилем автора.
Отличительной чертой
стиля автора является юмор – истории нельзя читать без улыбки.
Названия глав ёмкие и зачастую иронические – таков «фирменный
стиль автора».
И это стало для меня новым вызовом (или импульсом) – созрело решение создать услугу наставничества в написании книги и/или создания книги «под ключ», где я выступаю в роли наставника, редактора, мотиватора – бережно, с сохранением
стиля автора.
Вместе с тем он никогда не шёл вопреки автору, считая передачу
стиля автора самым важным и увлекательным в своём искусстве.
Важной задачей при переводе поэтической литературы остаётся не только сохранение своеобразия
стиля автора, рифмы, мелодики и интонации стиха, но и максимально эквивалентная передача художественного образа, созданного в оригинале, а также транслирование основной идеи, что несёт в себе текст оригинала.
Мне приходилось читать о корректорах, которые, не принимая
стиль автора, изменяют фразы до неузнаваемости.
Этот интерес затрагивает вопросы становления национальной кинолетописи, исторической, фактографической и эмоциональной достоверности экранного кинодокумента, разнообразия творческих «почерков» и
стилей авторов экранных неигровых произведений, а также множество других вопросов.
Имена авторов просьб о помощи изменены. Сохранён
стиль авторов просьб и откликов.
Хочу привести его воспоминания о тех временах. Он писал в моём блоге статью «Роддом нашего рыбпрома». Я привожу её полностью, соблюдая
стиль автора.
Благодаря лёгкому, воздушному
стилю автора вы получите удовольствие от чтения, а масса познавательных и интересных фактов из истории и практики древнего и современного жречества прольют свет на многие, ранее скрытые от читателя тайны.
Речь и
стиль автора напоминают тёплую, но конструктивную беседу: «Вот моя рука – держись…», в процессе которой становится очевидным, что всё действительно может быть хорошо.
Переводить классика это, конечно, нетривиальная, ответственная и очень кропотливая работа, причём хотелось сохранить и передать особый лёгкий и приятный
стиль автора, доступность и ясность изложения.
Анализу этих
стилей автор посвящает 16 глав книги.
Стилизация, очевидно, представляла собой наиболее простую форму подражания, основанную на имитации
стиля автора.
Почти не было грима, простая одежда: первая серьёзная постановка, но уже с вполне сформированным
стилем автора.
Стиль автора тяготеет к избыточности.
Сижу на балконе с ноутбуком на коленях и пытаюсь сохранить при переводе на русский
стиль автора – лёгкий, будто между строк сияет солнце, а в словах сквозит аромат игристого.
Слог и
стиль автора теряют черты научности и сбиваются на рассуждения директора предприятия перед своими подчинёнными.
Набросал план работы, запасся бэушным пергаментом – для достоверности, заготовил словарь и
стиль авторов седьмого века «до нашей эры».
Пародист достаточно точно воспроизводит
стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека.
Известно, что каждый сильный автор имеет свой стиль; и только имеющий свой
стиль автор образует школу, вызывая подражателей.
Изящный и остроумный
стиль автора близок любой читательнице, от скромной домохозяйки до уверенной в себе бизнес-леди.
Хотелось бы специально отметить и тот факт, что умение формулировать точно и одновременно поэтично, выразительно отдельные фразы и заголовки является сильной стороной
стиля автора.
Оригинальный узнаваемый
стиль автора гарантирует вам приятное чтение.
Я не говорю о сложности восприятия, хитром умысле и особом
стиле авторов.
При этом простой, но одновременно интеллектуальный
стиль автора делает его размышления на крайне сложные темы доступными и приятными для восприятия.
Поэтому при переводе я постаралась аккуратно сохранить и передать
стиль автора – во всей его юношеской простоте и угловатости – и ни в коем случае ничего не улучшать.