В этой книжке собраны первые тридцать выпусков «Занимательной гебраистики», охватывающие происхождение самых важных и необходимых понятий в
современном иврите – фамилий, автомобильных запчастей, официальных званий, близких родственников, терминологии вселенной «Звёздных войн» и, помимо прочего, Кибенимата.
Выражение «э́рев рав» вошло в
современный иврит как единое выражение, указывающее на иноплеменников (неевреев), присоединившихся к евреям, но ещё не прошедших гиюр, без указания на их численность.
Однако напрашивается более подходящий вариант: в
современном иврите есть созвучное слово, которое означает ‘долина’.
Древнееврейский язык отличается от
современного иврита ещё в большей степени.
Живой
современный иврит вошёл в жизнь израильских улиц, а идиш ушёл из жизни еврейской улицы, переместившись в библиотеки, аудитории университетов, на подиумы фестивалей и подмостки театров.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: рутинёрство — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
На
современном иврите «мусар» означает «мораль».
Основу лексики
современного иврита составляет словарный фонд древнееврейского языка.
Многие евреи полуострова – сефарды (на
современном иврите сефарды – «испанцы»), переходят в христианскую его часть.
Из других изданий на английском языке следует упомянуть “The Talmud of Babylonia” и “Talmud El Am”, а на
современном иврите – “Oz veHadar Shas”.
Современный иврит впитал в себя множество аккуратных оборотов, основанных на иностранной семантике и позволяющих обгадить собеседника так тонко, что ни один адвокат не придерётся.
Следует этой практике и
современный иврит.
В раннем идише слово «гойлем» использовалось в значениях «болван», «глупый и неповоротливый человек», «истукан». После оно оказалось в
современном иврите.
Причём он говорил на ашкеназийском говоре, который в
современном иврите не используется.
В наше время большая часть этих сказок была переведена на английский язык, остальные – на
современный иврит.
Соответственно, единственным источником
современного иврита была для студентов газета израильских коммунистов «Зо ха-дэрех».
Нетрудно догадаться, что данный термин обозначает некое абстрактное пространство или направление, куда в случае необходимости посылают, причём не только носителей
современного иврита.