В русской версии в качестве исходного материала выбран русский 
синодальный перевод, в английском переводе – King James Version.        
    
        Современный 
синодальный перевод делался с текста еврейского, хотя в ключевых моментах учитывался и греческий.        
    
        Этот перевод гораздо более точен, чем все прежние переводы, включая канонический 
синодальный перевод.        
    
        Русский 
синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с лёгкостью языка.        
    
        Синодальный перевод довольно сильно смягчает суть некоторых ворожений данного отрывка.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
             Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: зонтовый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
         
     
                                
        Синодальный перевод избирает здесь очень точное слово, потому что изгарь – не просто примесь, но примесь, которая выгорает при переплавке.        
     
            
        Наступит время, когда и к 
синодальному переводу нужно будет писать толкования.        
    
        Вторая часть проклятья в 
синодальном переводе звучит так: «пусть другие издеваются над нею».        
    
        При детальном его изучении обнаруживается следующее: 
синодальный перевод отличается от древнееврейского текста; разница очень небольшая, но в ней ощутима чёткая направленность.        
    
        Синодальный перевод первого стиха не смог выразить эту идею по причине отсутствия артиклей в русском языке.        
     
            
        Но лукавые атеисты уверяют, что подчинительный союз – «иже» без всяких натяжек 
синодального перевода с древнегреческого переводится как – «если».        
    
        Русский 
синодальный перевод отражает традиционное христианское прочтение этого высказывания, согласно которому речь в нём идёт о духе или совести человека, от которых не могут укрыться даже его тайные помыслы.        
    
        По-арамейски это слово звучит как «маммона» (также и в греческом тексте, и в русском 
синодальном переводе).        
    
        Библейские цитаты приводятся в русском 
синодальном переводе, а важнейшие разночтения с ним отмечены в скобках.        
    
        Это сейчас не секрет, что современный 
синодальный перевод, мягко скажем, не совсем соответствует первоисточникам.        
    
        Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию(Русский 
синодальный перевод).