Предложения со словосочетанием «ложные друзья переводчика»

Такое случается или тогда, когда английское слово похоже на русское, но имеет не тот смысл, который кажется очевидным (такие слова называются “ложными друзьями переводчика”), или тогда, когда вы и вправду знаете одно или несколько значений слова, но упускаете из виду то, в котором как раз и употребил его автор (например, всем нам известно, что глагол pay означает “платить”, но многие ли сразу вспомнят, что он может значить ещё и “окупаться”?).
У таких коварных слов есть даже особенное название – «ложные друзья переводчика».
Более детальные объяснения и подробности о временах, модальных глаголах, предлогах, фразовых глаголах, ложных друзьях переводчика, сослагательном наклонении и прочих языковых явлениях имеются в других моих пособиях.
И там со мной случилась небольшая анекдотическая история – лингвистический казус, который послужил мне практическим примером выражения «ложный друг переводчика».
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: сам-сём — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка.
В отличие от «ложных друзей переводчика» понятие «буквализм» обозначает не только неудачное воспроизведение форм оригинала, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учёта его остальных признаков.
Но в действительности сходство заметно только на поверхности, и оно может быть обманчивым: на каждом углу подстерегают ложные друзья переводчика, слова, которые звучат похоже, но означают немного другое, а иногда и вовсе противоположное.
Сами слова, термины стали чем-то вроде «ложных друзей переводчика».
При этом многие не столь удачные переводы связаны с тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых правилах и структурах, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика», грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность.
Язык профессиональной психологии – коварная вещь, как и «ложные друзья переводчика» в языкознании.
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis; исп. falsos amigos de traductor), или межъязыковыеомонимы(межъязыковыепаронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.
Здесь налицо случай, называемый «ложным другом переводчика».
Особые сложности при переводе вызывают так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.
Есть такое выражение – «ложные друзья переводчика».
– Созвучные слова – ложные друзья переводчика. Зачастую они имеют совсем другое значение.
Примеры выше – так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова которые только кажутся нам знакомыми, хотя перевод у них может либо совершенно различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим.
Ещё один момент интересен в прочтении, в некоторых переводах последняя часть строки, где говорится о том, что находящийся в лодке глубоко опечален, отдельные переводчики переводят уж слишком драматично, точнее, слишком драматизируют ситуацию: используя глагол в прямом его значении «убивать», но в целом словосочетание просто говорит о том, что человек или люди, находящиеся в лодках, глубоко опечалены, да, действительно, у нас в русском языке есть практически калька для этого словосочетания «быть убитым печалью», но в данном случае это был бы, что называется, «ложный друг переводчика».

Значение словосочетания «ложный друг»

Значение слова «ложный»

Значение слова «другой»

  • ДРУГО́Й, -а́я, -о́е. 1. Не такой, как этот (или как прежде), отличающийся от этого (или от прежнего); иной. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ДРУГОЙ

Значение слова «переводчик»

  • ПЕРЕВО́ДЧИК, -а, м. Тот, кто занимается переводами с одного языка на другой. Переводчик с английского языка. Работать переводчиком. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ПЕРЕВОДЧИК

Афоризмы русских писателей со словом «ложный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «ложный друг»

1. лингв. слово одного языка, имеющее аналогичное или похожее слово в другом языке (межъязыковой омоним, пароним), но отличное от него по значению

Все значения словосочетания «ложный друг»

Значение слова «ложный»

ЛО́ЖНЫЙ, -ая, -ое; -жен, -жна, -жно. 1. Содержащий ложь, обман.

Все значения слова «ложный»

Значение слова «другой»

ДРУГО́Й, -а́я, -о́е. 1. Не такой, как этот (или как прежде), отличающийся от этого (или от прежнего); иной.

Все значения слова «другой»

Значение слова «переводчик»

ПЕРЕВО́ДЧИК, -а, м. Тот, кто занимается переводами с одного языка на другой. Переводчик с английского языка. Работать переводчиком.

Все значения слова «переводчик»

Синонимы к словосочетанию «ложные друзья переводчика»

Ассоциации к слову «ложный»

Ассоциации к слову «другой»

Ассоциации к слову «переводчик»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я