Такое случается или тогда, когда английское слово похоже на русское, но имеет не тот смысл, который кажется очевидным (такие слова называются “
ложными друзьями переводчика”), или тогда, когда вы и вправду знаете одно или несколько значений слова, но упускаете из виду то, в котором как раз и употребил его автор (например, всем нам известно, что глагол pay означает “платить”, но многие ли сразу вспомнят, что он может значить ещё и “окупаться”?).
У таких коварных слов есть даже особенное название – «
ложные друзья переводчика».
Более детальные объяснения и подробности о временах, модальных глаголах, предлогах, фразовых глаголах,
ложных друзьях переводчика, сослагательном наклонении и прочих языковых явлениях имеются в других моих пособиях.
И там со мной случилась небольшая анекдотическая история – лингвистический казус, который послужил мне практическим примером выражения «
ложный друг переводчика».
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сам-сём — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Впервые термин «
ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка.
В отличие от «
ложных друзей переводчика» понятие «буквализм» обозначает не только неудачное воспроизведение форм оригинала, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учёта его остальных признаков.
Но в действительности сходство заметно только на поверхности, и оно может быть обманчивым: на каждом углу подстерегают
ложные друзья переводчика, слова, которые звучат похоже, но означают немного другое, а иногда и вовсе противоположное.
Сами слова, термины стали чем-то вроде «
ложных друзей переводчика».
При этом многие не столь удачные переводы связаны с тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых правилах и структурах, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «
ложным друзьям переводчика», грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность.
Язык профессиональной психологии – коварная вещь, как и «
ложные друзья переводчика» в языкознании.
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis; исп. falsos amigos de traductor), или межъязыковыеомонимы(межъязыковыепаронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («
ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.
Здесь налицо случай, называемый «
ложным другом переводчика».
Особые сложности при переводе вызывают так называемые «
ложные друзья переводчика» – это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.
Есть такое выражение – «
ложные друзья переводчика».
– Созвучные слова –
ложные друзья переводчика. Зачастую они имеют совсем другое значение.
Примеры выше – так называемые «
ложные друзья переводчика» – это слова которые только кажутся нам знакомыми, хотя перевод у них может либо совершенно различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим.
Ещё один момент интересен в прочтении, в некоторых переводах последняя часть строки, где говорится о том, что находящийся в лодке глубоко опечален, отдельные переводчики переводят уж слишком драматично, точнее, слишком драматизируют ситуацию: используя глагол в прямом его значении «убивать», но в целом словосочетание просто говорит о том, что человек или люди, находящиеся в лодках, глубоко опечалены, да, действительно, у нас в русском языке есть практически калька для этого словосочетания «быть убитым печалью», но в данном случае это был бы, что называется, «
ложный друг переводчика».