Неточные совпадения
О финских песнях знаю мало. Мальчики-пастухи что-то поют, но тоскливое и всё
на один и тот же мотив. Может быть, это такие же песни, как у их соплеменников, вотяков, которые, увидев забор, поют (вотяки, по крайней мере,
русским языком щеголяют): «Ах, забёр!», увидав корову — поют: «Ах корова!» Впрочем, одну финскую песнь мне
перевели. Вот она...
Главное достоинство Павлова состояло в необычайной ясности изложения, — ясности, нисколько не терявшей всей глубины немецкого мышления, молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык, они не
переводили на русское, а перекладывали целиком, да еще, для большей легкости, оставляя все латинские слова in crudo, [в нетронутом виде (лат.).] давая им православные окончания и семь русских падежей.
Историю и географию он изучал по Гюбнеру и Ролленю, а начала философии по Вольфу и Лейбницу. Артиллерию и фортификацию преподавал ему сам Василий Иванович, который был знаком с инженерною наукою больше, чем с другими, даже
перевел на русский язык Вобана.
Он вспомнил о своей законодательной работе, о том, как он озабоченно
переводил на русский язык статьи римского и французского свода, и ему стало совестно за себя.
Неточные совпадения
— Да, кажется, вот так: «Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны
на них серебром выложены, а молодой
русский офицер стройнее их, и галуны
на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду». Печорин встал, поклонился ей, приложив руку ко лбу и сердцу, и просил меня отвечать ей, я хорошо знаю по-ихнему и
перевел его ответ.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали
на европейские нравы; они вообще
переводили с французского
на русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха:
Пришлите мне какое-нибудь сочинение
на французском языке, с которого перевод мог бы быть напечатан
на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
Целый час я говорю с вами,
русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных слов, которых ни
на один язык нельзя
перевести.
Санин исполнил их желание, но так как слова «Сарафана» и особенно: «По улице мостовой» (sur une ruà pavee une jeune fille allait à l'eau [По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).] — он так передал смысл оригинала) — не могли внушить его слушательницам высокое понятие о
русской поэзии, то он сперва продекламировал, потом
перевел, потом спел пушкинское: «Я помню чудное мгновенье», положенное
на музыку Глинкой, минорные куплеты которого он слегка переврал.