Неточные совпадения
— Прим. издателя.] не успевают
перевозить дары земные,
на продажу назначенные, жители же от бескормицы в отощание приходят.
Она говорила свободно и неторопливо, изредка
переводя свой взгляд с Левина
на брата, и Левин чувствовал, что впечатление, произведенное им, было хорошее, и ему с нею тотчас же стало легко, просто и приятно, как будто он с детства знал ее.
Мадам Шталь говорила с Кити как с милым ребенком,
на которого любуешься, как
на воспоминание своей молодости, и только один раз упомянула о том, что во всех людских горестях утешение дает лишь любовь и вера и что для сострадания к нам Христа нет ничтожных горестей, и тотчас же
перевела разговор
на другое.
Крик был так страшен, что Левин даже не вскочил, но, не
переводя дыхания, испуганно-вопросительно посмотрел
на доктора.
Левин видел этот взгляд. Он побледнел и с минуту не мог
перевести дыхания. «Как позволить себе смотреть так
на мою жену!» кипело в нем.
Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и
переводя с одного
на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, — говорил, очевидно, что̀ приходило в голову.
Вронский, слушая одним ухом,
переводил бинокль с бенуара
на бель-этаж и оглядывал ложи.
Разговор перешел
на злоупотребления властей в Соединенных Штатах, но Анна тотчас же
перевела его
на другую тему, чтобы вызвать управляющего из молчания.
Левин видел, что так и не найдет он связи жизни этого человека с его мыслями. Очевидно, ему совершенно было всё равно, к чему приведет его рассуждение; ему нужен был только процесс рассуждения. И ему неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок. Этого только он не любил и избегал,
переводя разговор
на что-нибудь приятно-веселое.
— О чем вы говорили? — сказал он, хмурясь и
переводя испуганные глаза с одного
на другого. — О чем?
— Да, кажется, вот так: «Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны
на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройнее их, и галуны
на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду». Печорин встал, поклонился ей, приложив руку ко лбу и сердцу, и просил меня отвечать ей, я хорошо знаю по-ихнему и
перевел его ответ.
Вскоре
перевели меня
на Кавказ: это самое счастливое время моей жизни.
А вы что, мои голубчики? — продолжал он,
переводя глаза
на бумажку, где были помечены беглые души Плюшкина, — вы хоть и в живых еще, а что в вас толку! то же, что и мертвые, и где-то носят вас теперь ваши быстрые ноги?
—
Переведи их
на меня,
на мое имя.
Ему
на время показалось, как бы он очутился в какой-то малолетней школе, затем, чтобы сызнова учиться азбуке, как бы за проступок
перевели его из верхнего класса в нижний.
Но вот толпа заколебалась,
По зале шепот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний
на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как
перевести...
Чем ближе подходил он к этой комнате, тем более, по всем телодвижениям, было заметно его беспокойство: войдя в диванную, он шел
на цыпочках, едва
переводил дыхание и перекрестился, прежде чем решился взяться за замок затворенной двери.
Следующая часть письма была написана по-французски, связным и неровным почерком,
на другом клочке бумаги. Я
перевожу его слово в слово...
— Молчи ж! — прикрикнул сурово
на него товарищ. — Чего тебе еще хочется знать? Разве ты не видишь, что весь изрублен? Уж две недели как мы с тобою скачем не
переводя духу и как ты в горячке и жару несешь и городишь чепуху. Вот в первый раз заснул покойно. Молчи ж, если не хочешь нанести сам себе беду.
Далеко понеслось громкое хлопанье по всем окрестным полям и нивам, сливаясь в беспрерывный гул; дымом затянуло все поле, а запорожцы всё палили, не
переводя духу: задние только заряжали да передавали передним, наводя изумление
на неприятеля, не могшего понять, как стреляли козаки, не заряжая ружей.
Последние слова были сказаны уже в передней. Порфирий Петрович проводил их до самой двери чрезвычайно любезно. Оба вышли мрачные и хмурые
на улицу и несколько шагов не говорили ни слова. Раскольников глубоко
перевел дыхание…
Он остановился
на мгновение, чтобы
перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком.
Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. Он остановился и притих, как мертвый. Но все было тихо, стало быть померещилось. Вдруг явственно послышался легкий крик или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал. Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две. Он сидел
на корточках у сундука и ждал, едва
переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.
Он тяжело
перевел дыхание, — но странно, сон как будто все еще продолжался: дверь его была отворена настежь, и
на пороге стоял совсем незнакомый ему человек и пристально его разглядывал.
Разумихин, поместившись напротив, за тем же столом, горячо и нетерпеливо следил за изложением дела, поминутно
переводя глаза с того
на другого и обратно, что уже выходило немного из мерки.
Херувимов это по части женского вопроса готовит; я
перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов
на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику.
Порфирий Петрович
перевел на минутку дух.
Она вошла, едва
переводя дух от скорого бега, сняла с себя платок, отыскала глазами мать, подошла к ней и сказала: «Идет!
на улице встретила!» Мать пригнула ее
на колени и поставила подле себя.
Со всех сторон полетели восклицания. Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро
переводя их
на Лужина. Соня стояла
на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками.
С тем же удивлением
перевел и уставил потом глаза
на самого Раскольникова, раздетого, всклоченного, немытого, лежавшего
на мизерном грязном своем диване и тоже неподвижно его рассматривавшего.
Лебезятников продолжал бы и еще, но Соня, слушавшая его едва
переводя дыхание, вдруг схватила мантильку, шляпку и выбежала из комнаты, одеваясь
на бегу. Раскольников вышел вслед за нею, Лебезятников за ним.
Переведя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься
на лестницу, поминутно прислушиваясь. Но и лестница
на ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось. Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели. Он постоял, подумал и пошел дальше. «Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но… над ними еще два этажа».
Порфирий Петрович несколько мгновений стоял, как бы вдумываясь, но вдруг опять вспорхнулся и замахал руками
на непрошеных свидетелей. Те мигом скрылись, и дверь притворилась. Затем он поглядел
на стоявшего в углу Раскольникова, дико смотревшего
на Николая, и направился было к нему, но вдруг остановился, посмотрел
на него,
перевел тотчас же свой взгляд
на Николая, потом опять
на Раскольникова, потом опять
на Николая и вдруг, как бы увлеченный, опять набросился
на Николая.
Вот Мишенька, не говоря ни слова,
Увесистый булыжник в лапы сгрёб,
Присел
на корточки, не
переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»
И, у друга
на лбу подкарауля муху,
Что силы есть — хвать друга камнем в лоб!
Когда
перевозить туда мой будут дом,
Тогда под музыкой с приятелями в нём,
Пируя за большим столом,
На новоселье я поеду, как в карете».
— Отчего же? — возразила она, а сама
перевела разговор
на другую дорогу.
— А что дядя? здоров? — спросил Аркадий, которому, несмотря
на искреннюю, почти детскую радость, его наполнявшую, хотелось поскорее
перевести разговор с настроения взволнованного
на обыденное.
Когда Катя говорила, она очень мило улыбалась, застенчиво и откровенно, и глядела как-то забавно-сурово, снизу вверх. Все в ней было еще молодо-зелено: и голос, и пушок
на всем лице, и розовые руки с беловатыми кружками
на ладонях, и чуть-чуть сжатые плечи… Она беспрестанно краснела и быстро
переводила дух.
Катя не спеша
перевела свои глаза
на сестру (изящно, даже изысканно одетая, она стояла
на дорожке и кончиком раскрытого зонтика шевелила уши Фифи) и не спеша промолвила...
— Ты пришел
на ногах? — спросила она,
переводя с французского. — Останемся здесь, это любимое мое место. Через полчаса — обед, мы успеем поговорить.
— А некий студент Познер, Позерн, — инородец, как слышите, — из окна вагона кричит простодушно: «Да здравствует революция!» Его — в солдаты, а он вот извольте! Как же гениальная власть наша должна
перевести возглас этот
на язык, понятный ей? Идиотская власть я, — должна она сказать сама себе и…
«Чего она хочет?» — соображал Самгин, чувствуя, что настроение Марины подавляет его. Он попробовал
перевести ее
на другую тему, спросив...
Дома
на столе Клим нашел толстое письмо без марок, без адреса, с краткой
на конверте надписью: «К. И. Самгину». Это брат Дмитрий извещал, что его
перевели в Устюг, и просил прислать книг. Письмо было кратко и сухо, а список книг длинен и написан со скучной точностью, с подробными титулами, указанием издателей, годов и мест изданий; большинство книг
на немецком языке.
Говорил он мрачно, решительно, очень ударяя
на о и
переводя угрюмые глаза с дяди Миши
на Сомову, с нее
на Клима. Клим подумал, что возражать этому человеку не следует, он, пожалуй, начнет ругаться, но все-таки попробовал осторожно спросить его по поводу цинизма; Гусаров грубовато буркнул...
Сам он не чувствовал позыва
перевести беседу
на эту тему. Низко опущенный абажур наполнял комнату оранжевым туманом. Темный потолок, испещренный трещинами, стены, покрытые кусками материи, рыжеватый ковер
на полу — все это вызывало у Клима странное ощущение: он как будто сидел в мешке. Было очень тепло и неестественно тихо. Лишь изредка доносился глухой гул, тогда вся комната вздрагивала и как бы опускалась; должно быть, по улице ехал тяжело нагруженный воз.
— Слушай-ка, Варавка хочет
перевести меня
на службу в Рязань, а это, брат, не годится мне. Кто там, в Рязани, будет готовить меня в университет? Да еще — бесплатно, как Томилин?
И, чтобы
перевести беседу
на другие темы, спросил...
— Да, — поторопилась ответить Варвара, усаживаясь
на диван с ногами и оправляя платье. — Ты, конечно, говоришь всегда умно, интересно, но — как будто
переводишь с иностранного.
Длинный, тощий, с остатками черных, с проседью, курчавых и, видимо, жестких волос
на желтом черепе, в форме дыни, с бородкой клином, горбоносый, он говорил неутомимо, взмахивая густыми бровями, такие же густые усы быстро шевелились над нижней, очень толстой губой, сияли и таяли влажные, точно смазанные маслом, темные глаза. Заметив, что сын не очень легко владеет языком Франции, мать заботливо подсказывала сыну слова,
переводила фразы и этим еще более стесняла его.
Самгин видел незнакомого; только глаза Дмитрия напоминали юношу, каким он был за четыре года до этой встречи, глаза улыбались все еще той улыбкой, которую Клим привык называть бабьей. Круглое и мягкое лицо Дмитрия обросло светлой бородкой; длинные волосы завивались
на концах. Он весело и быстро рассказал, что переехал сюда пять дней тому назад, потому что разбил себе ногу и Марина
перевезла его.